Naoto Tanakaさん
2022/12/19 10:00
太鼓判 を英語で教えて!
会社で、同僚に「その件なら部長が太鼓判を押してたよ」と言いたいです。
回答
・Seal of approval
・Stamp of approval
・Green light
The boss gave his seal of approval on that matter.
「その件なら、部長が太鼓判を押していましたよ。」
「Seal of approval」は「承認の証」といった意味で、主に英語圏で使われる表現です。「公式に認められた」「高評価を受けた」といった意味合いがあります。ある人や組織などが、特定の製品やアイデア、計画などに対して高い評価や支持を示す際に使います。例えば、映画が映画祭で賞を受賞したり、製品が安全性や品質の評価を受けた場合に、「この映画/製品は〜の"seal of approval"を得ている」と表現します。また、個人が他人の行動や意見を強く支持する際にも使えます。
The boss gave his stamp of approval on that matter.
「その件については、部長が太鼓判を押していましたよ。」
The boss gave the green light on that matter.
「その件なら、部長がグリーンライトを出してたよ。」
Stamp of approvalは、何かが正式に承認された、または特定の人や組織から賛同を得たことを指す表現です。一方、"green light"は、何かを始める許可や了承を得たことを示す表現です。"Stamp of approval"はより公式な状況や第三者からの認可を示すのに対して、"green light"は個人的な許可や非公式な状況でよく使われます。
回答
・stamp of approval
・seal of approval
「太鼓判」は英語では stamp of approval や seal of approval などで表現することができます。
About the that, the department manager gave it his stamp of approval.
(その件なら部長が太鼓判を押してたよ。)
Don't worry, you will definitely succeed. I give my seal of approval.
(心配しなくていい、君は必ず成功するよ。私が太鼓判を押す。)
ご参考にしていただければ幸いです。