Morganさん
2023/04/24 10:00
逝くには若すぎる を英語で教えて!
突然上司が亡くなったという知らせを受けた時に「逝くには若すぎます。」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・Gone too soon.
・Taken before their time
・Died before their prime.
My boss has passed away - he was gone too soon.
上司が亡くなりました - 彼は逝くには若すぎました。
「Gone too soon」は、「早すぎる別れ」や「時期尚早の去りゆき」などと訳すことができ、主に人の死や終わりを惜しむ際に使われます。予想よりも早く終わった事柄や、予期せぬ短期間で失った人物や物事に対して使います。例えば、若くして亡くなった有名人や、突然終了した人気テレビシリーズなどに対して「Gone too soon」と表現することができます。
My boss was taken before their time.
私の上司は逝くには若すぎました。
He died before his prime.
彼は全盛期前に亡くなった。
Taken before their timeとDied before their primeはいずれも若くして亡くなった人を指す言葉ですが、ニュアンスや使われる文脈には違いがあります。
Taken before their timeは主に突然の死、特に事故や病気による死を指し、その人が本来生きるべき時間を奪われたという悲しみや遺憾を表します。
一方、Died before their primeはその人が最も活躍するはずだった時期、つまり全盛期前に死んだという意味で、才能や可能性が未だに達成されていない状態で亡くなった事を強調します。
回答
・Too young to die
・Too early to die
「逝くには若すぎる」を表現するには、
・Too young to die
・Too early to die
などがあります。
上記を元に、他にもいろいろな表現ができます。
「若い」なので、”young” が使え、他にも「若すぎる≒早すぎる」とも捉えられると思います。
Too ... to 〜構文は、「…すぎて〜できない」「〜するには…すぎる」という意味で、ネガティブな場面で使うことが多いです。
Ex)
He was too young to die.
「(彼が)逝くには若すます。」
His death was too early.
「(彼が)逝くには若すます。」
He was gone too soon.
「彼の死は早すぎた。」
Soon: 早く、なのでこのような表現もあります。