kamiokaさん
2020/09/02 00:00
口調が強い を英語で教えて!
彼女は物事をストレートに言うタイプなので、「口調が強いけど、根は良い人なんです」と言いたいです。
回答
・Has a strong tone of voice
・Has a forceful manner of speaking.
・Has a commanding presence when speaking.
She has a strong tone of voice, but she's genuinely a good person at heart.
彼女は口調が強いけど、根は本当に良い人なんです。
「Has a strong tone of voice」は、「声のトーンが強い」または「声質が力強い」という意味です。この表現は、その人が自信に満ちた態度を示し、他人に影響を与える力があることを示します。また、その人の意見や感情がはっきりと伝わることを示すこともあります。ビジネスのプレゼンテーションやディベート、議論など、自己主張が必要な状況でよく使われます。しかし、時と場合によっては、他人を圧倒するか、攻撃的に感じられる可能性もあるので注意が必要です。
She has a forceful manner of speaking, but she's genuinely a good person at heart.
彼女は物事を力強く話すけど、根本的には本当に良い人なんです。
She has a commanding presence when speaking, but she's really a good person at heart.
彼女は話す時には威厳がありますが、本当は心の良い人なんです。
Has a forceful manner of speakingは、その人が自分の意見を強く、力強く表現する傾向があることを示します。一方、Has a commanding presence when speakingは、その人が話すときに他人の注意を引きつけ、尊敬や服従を引き出す威厳や権威があることを示します。前者は話す内容やその伝え方に焦点を当て、後者は話す人の存在感や影響力に焦点を当てます。
回答
・sound tough
She may sound tough, but she's actually a good person at heart.
口調が強いけど、根は良い人なんです。
「口調が強いけど」は "She may sound tough"、そして「根は良い人なんです」は "she's actually a good person at heart" という表現で表します。"actually" は「実際には」という意味です。
例文
A: Sarah seems so intimidating. Is she mean?
サラはとても怖そうです。彼女は意地悪なの?
B: She may sound tough, but she's actually a good person at heart.
口調が強いけど、根は良い人なんですよ。
intimidating :「怖がらせる、おびえさせる」intimidateのing形
mean:「意地悪な」形容詞
参考になれば幸いです。