Kristaさん
2023/04/24 10:00
生活力 を英語で教えて!
仕事をしない友達に『ちゃんと生活力つけないとだめだよ』と言いたい。英語でなんと言いますか?
回答
・Vitality for life
・Lust for life
・Joie de vivre
You need to gain some vitality for life, you can't just not work.
「ちゃんと生活力つけないとだめだよ、ただ仕事をしないわけにはいかないよ。」
「Vitality for life」は「生命の活力」や「生涯にわたる元気」を意味します。具体的には、生涯にわたり健康で活動的であること、または生涯にわたる活力を維持するための生活習慣や健康管理などを指すことが多いです。このフレーズは、健康食品やサプリメント、フィットネスクラブ、健康・ウェルネス関連のプロモーション、または老後も元気でいたいという意志を伝える際など、様々なシチュエーションで使えます。
You need to develop a lust for life and start working, buddy.
「生きる意欲を育てて、仕事を始めないとダメだよ、友達よ。」
You really need to find your joie de vivre and start earning a living.
「本当に生活力をつけるために、自分の人生の喜び(joie de vivre)を見つけないとだめだよ。」
Lust for lifeとJoie de vivreはどちらも人生を楽しむという意味ですが、ニュアンスが異なります。「Lust for life」は英語で、生命への強い欲求や情熱を強調します。一方、「Joie de vivre」はフランス語で、生活のシンプルな喜び、幸福感や楽観主義を指します。日常的に使うかどうかは個々のスピーカーによりますが、一般的には英語圏ではLust for lifeが、フランス語圏ではJoie de vivreがより一般的に使われます。
回答
・independent
・self-reliant
・ability to live independently
「生活力」と一言で表した際、いろいろな捉え方ができるかと思います。
「自立して生きていくことができる能力」とした場合は、例えば"ability to live independently"などのように表現できますが、文の中に組み込んでいくとなるとそのまま使えることもありますが、形を変えた方が自然な場合もあります。
また、「自分で生活をしていける(状態)≒自立している」
・independent
・self-reliant
という形容詞で表すこともできるかと思います。
Ex) You need to be independent.
ちゃんと生活力つけないとだめだよ
Ex) I should be self-reliant after graduating from university.
大学を卒業したら自立しないといけません。