Shotaさん
2020/09/02 00:00
口だけ を英語で教えて!
同僚は言うだけ言って、実行には移さないので、「あの人は口だけで決して行動には移さない」と言いたいです。
回答
・All talk and no action
・All bark and no bite.
・All hat and no cattle.
He's all talk and no action, never follows through with what he says.
「彼は口ばかりで、言ったことを決して実行に移さない。」
all talk and no actionは、「言葉ばかりで行動が伴わない」という意味の英語のイディオムです。大言壮語して実際には何もしない人や、約束を破る人に対して使われます。例えば、仕事で何度も改善を約束する同僚や上司が実際には何も行動を起こさない場合などに「彼はall talk and no actionだね」と使うことができます。
He's all bark and no bite. He talks a lot but never follows through.
「彼は口だけで行動には移さないよ。よく言うけど、結局何もしないんだから。」
He's all hat and no cattle. He talks a big game but never follows through.
彼は全てが見かけだけで、決して行動には移さない。大きなことを言うだけで、実行には移さないんだ。
All bark and no biteは、人が大声で威嚇するものの、実際には行動に移さないときに使われます。つまり、見かけに騙されないようにという警告です。一方、All hat and no cattleは、主にテキサスや南部の言葉で、見栄を張るだけで実際の成功や成果がない人を指すときに使われます。つまり、形だけで中身がない、という意味です。
回答
・talks the talk
That person talks the talk but never walks the walk.
あの人は口だけで決して行動には移さない。
「口だけで」は "talks the talk"、そして「決して行動には移さない」は "never walks the walk" という表現で表します。"talk the talk" は「言うべきことはきちんと言う、ちゃんと話す」という意味の慣用句で、"walk the walk" は「行動に移す」という意味の慣用句です。
例文
She always talks the talk about losing weight, but she never walks the walk.
彼女はいつもダイエットについて口ばかりですが、行動には移しません。
Talk the talk and walk the walk.
有言実行
参考になれば幸いです。