Yusuke

Yusukeさん

2022/11/14 10:00

お利口だね を英語で教えて!

子どもが言うことを聞いてくれたので、「お利口だね」と言いたいです。

0 551
miyashum

miyashumさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/07 00:00

回答

・What a good boy/girl!
・You're such a good kid!
・What a well-behaved child you are!

You finished all your dinner, what a good boy!
ご飯全部食べてくれて、お利口だね!

「What a good boy/girl!」は「なんて良い男の子/女の子なんだ!」という意味で、主に子どもやペットが何かを上手くやったり、良い行いをしたときに使います。親や先生、飼い主などがほめ言葉として使い、その言葉によって相手に良い行動を奨励することが多いです。また、感動や驚きを表すためにも使われます。

You cleaned up your toys without me asking? You're such a good kid!
「自分からおもちゃを片付けてくれたの?お利口だね!」

You finished all of your homework without any fuss. What a well-behaved child you are!
「すぐに宿題を終えてくれて、お利口だね!」

You're such a good kid!は一般的な賞賛の表現で、子供が誠実で思いやりがある、または何か特定のことを上手にやったときなどに使います。一方、"What a well-behaved child you are!"は子供が礼儀正しく、社会的なルールやマナーを守って行動しているとき、特に公の場で他人から好印象を受ける行動をした時に使うでしょう。お菓子を求める際に静かに待つ、大人の話を遮らずに聞くなどの行動を指します。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/12/24 21:38

回答

・Good boy!
・Good girl!

お利口さんだね。というのを直訳して
英語で使うことはあまりなく(直訳するとyou are cleaverと言います)、
このように言うことを聴いてくれたら
「Good boy」や「Good girl」というのが一般的です。

使い方例としては
A:「Did you finish your homework today?」
(意味:宿題今日は終わらせたの?)

B:「Yes. 」
(意味:終わらせたよ!)

A:「Good boy! You can eat chocolate」
(意味:いい子だね。チョコ食べていいよ)

このように使えます。

役に立った
PV551
シェア
ポスト