Jennaさん
2023/04/24 10:00
水商売 を英語で教えて!
スナックなど、お酒を扱った商売のことを指す時に「水商売」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Nightlife industry
・Service industry
・Hospitality industry
The nightlife industry in Japan, often referred to as the mizu shobai, includes bars, clubs, and other establishments that serve alcohol.
日本の夜の業界は、「水商売」とも呼ばれ、バー、クラブ、その他のアルコールを提供する施設が含まれます。
ナイトライフ産業とは、主に夜間に活動するエンターテイメント関連の産業を指します。これには、クラブ、バー、ライブハウス、ディスコ、コンサート、映画館などの娯楽施設や、レストラン、カフェなどの飲食店も含まれます。また、この産業は旅行業とも密接に関連しており、観光地の魅力を高めるための要素の一つともなっています。使えるシチュエーションとしては、観光プランニング、イベント企画、エンターテイメント業界のマーケティングなど、多岐に渡ります。
In English, the term for Mizushobai which refers to businesses like bars that deal with alcohol, would be service industry or nightlife industry.
英語では、「水商売」を指す言葉は「サービス業」または「ナイトライフ業界」となります。
In English, businesses that deal with alcoholic beverages like bars and pubs are part of the hospitality industry.
英語では、バーやパブのようなアルコール飲料を扱うビジネスはホスピタリティ業界の一部とされています。
Service industryは広範な範囲をカバーし、顧客にサービスを提供するすべての企業を指す一方で、Hospitality industryは特に宿泊、飲食、旅行、エンターテイメントなどの業界を指す。したがって、一般的なサービスを提供する企業について話すときはService industryを使い、特にホテルやレストランなどの業界について話すときはHospitality industryを使う。
回答
・a chancy trade
「水商売」について各種辞書を参照したところ「the bar and restaurant business」、「a chancy trade」、「gay trade」の英訳が有りましたのでご紹介します。「chancy」は「当たり外れがある」という意味です。
また「水商売の女」という場合は「a woman working in a bar [nightclub]」という英訳があるのでご紹介します。
(例文)
Investing in the bar and restaurant is a chancy business.
(水商売への投資は当たり外れがある。)
ご参考になれば幸いです。