Jeanさん
2023/04/24 10:00
水玉模様 を英語で教えて!
母の日にどんなプレゼントを買ったの?と聞かれたので、「水玉模様のスカーフを買いました」と言いたいです。
回答
・Polka dot pattern
・Dotted pattern
・Bubble pattern
I bought a scarf with a polka dot pattern for Mother's Day.
母の日に水玉模様のスカーフを買いました。
ポルカドットパターンは、等間隔に配列された点が特徴のデザインで、華やかさや楽しげな雰囲気を表現することができます。一般的には、カジュアルなシーンやパーティなどでよく使われます。また、季節を問わず、男女問わずに利用できる万能なパターンでもあります。大小の点を組み合わせることで、より個性的な表現も可能です。ヴィンテージ感を出したいときや、レトロな雰囲気を演出したい時にも適しています。
I bought a scarf with a dotted pattern for Mother's Day.
母の日には水玉模様のスカーフを買いました。
I got her a scarf with a bubble pattern.
水玉模様のスカーフを買いました。
Dotted patternとBubble patternは主にデザインやアートのコンテキストで使われます。Dotted patternは点のパターンを指し、物事の細部を強調したい時や、ミニマリストな感じを出したい時に使います。一方、Bubble patternは泡のような丸い形状のパターンを指します。これはより楽しげでカジュアルな雰囲気を出すために使用されます。例えば、子供向けの商品やイベントのデザインによく使われます。
回答
・a polka-dot pattern
「水玉模様」について各種辞書を参照したところ「a polka‐dot pattern」という英訳があるのでご紹介します。
Cambridge Dictionaryには「one of a large number of small, round spots that are printed in a regular pattern on cloth, etc.:(布などに規則的なパターンで印刷された多数の小さな丸い斑点の 1 つ)」と解説があるのでご紹介します。
「水玉模様のスカーフを買いました」は以下が適訳と考えます。
(訳例)
I bought a polka dot scarf as a Mother's Day present.
ご参考になれば幸いです。