Jayne

Jayneさん

2023/04/24 10:00

水を抜く を英語で教えて!

町内で、古くからある池の大掃除をすることになったので、「池の水を全て抜きました」と言いたいです。

0 515
Ann_Banker

Ann_Bankerさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/04 00:00

回答

・Let the air out
・Let off steam
・Ease the tension

We let the air out of the old pond in the neighborhood for a major cleanup.
町内の古い池から水を全部抜きました、大掃除のために。

「Let the air out」は直訳すると「空気を抜く」という意味で、主に3つのシチュエーションで使われます。1つ目は物理的な使い方で、例えばタイヤから空気を抜く場合などに使います。2つ目は、何かの緊張感や期待感が和らぐ、または消えることを指す表現として使います。例えば、大事な試合に負けた後などに「緊張感が抜けた」と言う意味で使われます。3つ目は、人々が失望する、または興奮が冷める状況を表すときに使われます。例えば、期待外れの発表後などに「興奮が冷めた」と言う意味で使われます。

We let off all the steam from the pond for a big clean-up.
大掃除のために、池の水を全て抜きました。

We drained the pond completely to ease the tension of the big clean-up.
「大掃除の緊張を和らげるために、池の水を完全に抜きました。」

Let off steamは、ストレスや怒りを解消するために活動を行うことを指す表現です。たとえば、ジムで運動したり、友人と話したりすることでストレスを発散することができます。「今日は本当に一日が大変だったから、ジョギングしてストレスを発散しよう」というように使います。

一方、Ease the tensionは、特定の状況や環境における緊張やストレスを和らげることを指します。これは議論や対立などの緊張が高まっている状況で、ジョークを言ったり、話題を変えたりして緊張を和らげることができます。「会議がヒートアップしてきたので、ジョークを言って緊張を和らげよう」というように使います。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/08 12:21

回答

・drain water

「水を抜く」について各種辞書を参照したところ「drain water」、「draw off water」の英訳が有りましたのでご紹介します。

「drain」はCambridge Dictionaryには「If you drain something, you remove the liquid from it, usually by pouring it away or allowing it to flow away, and if something drains, liquid flows away or out of it:(何かを排出する場合は、通常、それを注ぎ出すか流出させることによって、そこから液体を取り除きます。)」と解説があるのでご紹介します。

ご質問をアレンジして「池の水を全て抜き、水で満たしました」として訳すると以下が適訳と考えます。

(訳例)
We drained the pond completely and filled it with fresh water.
(私たちは池を完全に排水[水を抜く]し、真水で満たしました。)

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV515
シェア
ポスト