Erica

Ericaさん

Ericaさん

人をはめる を英語で教えて!

2023/04/24 10:00

彼は意地悪で有名なので、「人をはめて楽しんでいる」と言いたいです。

Ryo

Ryoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/04 00:00

回答

・Set someone up
・Frame someone
・Stitch someone up

He is notorious for setting people up for his own amusement.
彼は自分の楽しみのために人をはめるのが有名です。

「Set someone up」は、他人を陥れる、罠にかける、という意味を持つ英語のフレーズです。誤解や誤情報を利用して他人を不利な状況におく行為を指します。また、「set up」は、他人を何かに備える、準備する、という意味もあります。使えるシチュエーションは、例えば、友人がデートをセッティングする場合(「set up」)や、誰かが犯罪の罪を着せられる場合(「set someone up」)などが考えられます。

He is known for being mean and enjoys framing people for fun.
彼は意地悪で有名で、人をはめて楽しんでいる。

He's notorious for stitching people up for his own amusement.
彼は自分の楽しみのために人を陥れることで悪名高いです。

「Frame someone」は、誰かを罪を犯したように見せかけることを意味します。例えば、無実の人に罪を着せるために証拠を捏造するなどです。一方、「Stitch someone up」は、誰かをだまして不利な状況に追い込むこと、または誰かに罪を着せることを指します。特に英国英語ではよく使われます。両方とも誰かを不正に罪に巻き込むという意味では似ていますが、「Stitch up」はより広範で一般的な悪意の行為を含むことができます。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/06 10:30

回答

・frame a person

「人をはめる」について各種辞書を参照したところ「frame a person」という英訳があるのでご紹介します。

「frame」は動詞で「〈人を〉罪に陥れる,〈人に〉ぬれぎぬを着せる」という意味が有ります。
Cambridge Dictionaryには「to make a person seem to be guilty of a crime when they are not, by producing facts or information that are not true:(真実ではない事実や情報を提供することにより、犯罪を犯していないのに有罪であるかのように見せること)」と解説があるのでご紹介します。

「人をはめて楽しんでいる」は以下が適訳と考えます。

(訳例)
He is enjoying with framing others.

もし「罠にはめる」というご質問の意図なら「to catch another in a trap」が良いです。

ご参考になれば幸いです。

0 425
役に立った
PV425
シェア
ツイート