Emiliaさん
2023/04/24 10:00
人に良くする を英語で教えて!
とても仕事の出来る尊敬していた上司のお葬式で、ご遺族に「彼にはとても良くしてもらっていました。」と言いたいです。
回答
・Treat others well
・Do unto others as you would have them do unto you.
・Show kindness to others.
He always treated others well, including myself.
彼はいつも他人を、私自身を含めて、とても良く扱ってくれました。
「Treat others well」は「他人に対して良く接する」という意味で、一般的な対人関係における行動指針の一つです。日常生活の様々な場面で使える表現で、友人や家族、職場の同僚、見知らぬ人に対しても使えます。他人を尊重し、思いやりのある態度を示すことを強調しています。例えば、人に敬意を払ったり、他人の意見を尊重したり、援助を申し出たりするなど、他人に対する良い行い全般を指す言葉です。
He was very good to me and I always tried to do unto him as he did unto me.
「彼は私にとても良くしてくれました。だから私も彼に対して、彼が私にしてくれたように振舞うように努めていました。」
He always showed kindness to others, especially to me. I am deeply grateful for his guidance and support.
彼は常に他人に優しさを示してくれました、特に私に対して。彼の指導とサポートには深く感謝しています。
Show kindness to othersは具体的な行動を指示するフレーズで、他人に優しくするようにという意味です。日常生活での状況、特に他人に対して優しくすることが必要なときに使われます。
一方、Do unto others as you would have them do unto youはより広範で、他人に対する行動全般についての哲学的な基準を示す言葉です。これは、自分が他人からどのような扱いを受けたいかを基準に、他人に接するようにという原則を示しています。このフレーズは、倫理的な議論や道徳的な指導の文脈でよく使われます。
回答
・be kind to someone
「人に良くする」について各種辞書を参照したところ「 be good [nice, kind] to somebody」、「do somebody well」の英訳が有りましたのでご紹介します。
研究社の新和英中辞典にご質問にとてもあう例文があるのでご紹介します。
(例文)
They were very kind to me.
(あの人たちにはとてもよくしていただきました。)
「彼にはとても良くしてもらっていました。」は以下が適訳と考えます。
(訳例)
He was very kind to me.
ご参考になれば幸いです。