Ella

Ellaさん

Ellaさん

身の程知らず を英語で教えて!

2023/04/24 10:00

相手がボクシング世界チャンピオンだとも知らずかかって行ったので、「身の程知らず」と言いたいです。

Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/03 00:00

回答

・Getting too big for one's britches
・Biting off more than one can chew.
・Punching above one's weight

You're getting too big for your britches, taking on the world boxing champion without even knowing it.
君、世界ボクシングチャンピオンにも知らずかかって行くなんて、身の程知らずだね。

「Getting too big for one's britches」は、主にアメリカ英語の成句で、「自分が思っている以上に大きくなる」や「自分を過大評価する」などの意味を持つ表現です。日本語では「生意気になる」「思い上がる」などと訳すことができます。主に、自分の能力や地位を過大に見積もり、振る舞いが傲慢になったり、他人を見下すようになった人に対して使う表現です。例えば、昇進した同僚が周囲を見下し始めた場合などに用いられます。

You really bit off more than you could chew when you challenged the world boxing champion without knowing his identity.
ボクシング世界チャンピオンの彼に挑戦するなんて、君は本当に身の程知らずだったね。

He was definitely punching above his weight when he challenged the world boxing champion.
彼はボクシングの世界チャンピオンに挑戦するとき、明らかに身の程知らずだった。

Biting off more than one can chewは自身の能力や資源以上のことを引き受けてしまったときに使います。例えば、一人で大量の仕事を引き受けたり、手に負えない問題を解決しようとしたりした場合などです。一方、Punching above one's weightは自分よりも優れた人や困難な状況に挑戦することを指します。例えば、より経験豊富な競争相手に対して競争したり、困難な問題に取り組んだりする場合などです。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/06 09:34

回答

・overweening

「身の程知らず」について各種辞書を参照したところ「not knowing one's social position」、「overweening」、「overreaching」、「forgetting who one is」の英訳が有りましたのでご紹介します。

「身の程知らず」は以下が適訳と考えます。

(訳例)
You forgot who you are.

「overweening」についてCambridge Dictionaryには「being too proud or confident in yourself:(自分を誇りに思ったり、自信を持ちすぎたりする)」と解説があるのでご紹介します。此方を使うと以下の訳になります。

(訳例2)
You were overweening.

ご参考になれば幸いです。

0 661
役に立った
PV661
シェア
ツイート