ryouさん
2023/04/03 10:00
身の程知らず を英語で教えて!
社長に食ってかかっているので、「彼、身の程知らずだね」と言いたいです。
回答
・Out of one's league
・Bite off more than one can chew
・Getting too big for one's britches
He's really out of his league, taking on the boss like that.
彼、社長に向かって戦いを挑むなんて、本当に身の程知らずだね。
「Out of one's league」は、自分の能力や地位、状況などが相手に比べて劣っている、または相手が自分の範疇を超えていることを指す英語の表現です。主に恋愛やスポーツの文脈で使用され、自分が相手に対抗できないと感じるときに使います。例えば、自分よりもはるかに魅力的な人に対して恋愛感情を抱いたときに「彼女は僕のリーグを超えている」や、自分よりも明らかに上手なチームと試合をするときに「彼らは僕たちのリーグを超えている」と言ったりします。
He's really biting off more than he can chew, taking on the boss like that.
彼、社長に食ってかかるなんて、身の程知らずだね。
He's getting too big for his britches, challenging the boss like that.
「彼、社長に食ってかかるなんて、身の程知らずだね。」
"Bite off more than one can chew"は自分が処理できる量以上の仕事や責任を引き受けることを指す表現です。例えば、新しいプロジェクトを始めるか迷っている人に対して、無理をしないようにアドバイスする際に使います。
一方、"Getting too big for one's britches"は自己過大評価や自意識過剰を指す表現で、自分が実際よりも偉いと考えている人に対して使います。この表現は、人が自分のステータスや能力を誇張し、他人を見下す傾向がある時に使用します。
回答
・Knowing your place
・forget one's place
①Knowing your place
例文;What are you talking about?? --- Knowing your place!
=あなたは何を言っているの? マジで身の程を知りなさい。
②forget one's place
例文:You forget your place now. You should ask yourself.
=あなたは自分の立場を忘れている。自分に問うてみなさい。
*ここでは「身の程知らず」=「立場をわかっていない。立場を忘れている」としました。
参考にしてください。