Caroline

Carolineさん

Carolineさん

辱める を英語で教えて!

2023/04/24 10:00

友達は私の昔の恥ずかしい話を打ち明け始めたので、「話してほしくなかったのに、それで辱めにあった」と言いたいです。

miyashum

miyashumさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/03 00:00

回答

・To disgrace
・To shame
・To humiliate

You've disgraced me by telling that embarrassing story, even though I didn't want you to.
話してほしくなかったのに、あなたはその恥ずかしい話をして私を辱めた。

「To disgrace」は、恥をかかせる、名誉を傷つける、不名誉をもたらすなどの意味を持つ英語のフレーズです。人々の尊敬や評価を失わせる行為や状況に対して使われます。一般的には、社会的なルールや道徳を破った時、または期待に反する行動をした時などに使われます。例えば、「彼は家族を不名誉にした」や「そのスキャンダルは彼の評判を傷つけた」などの文脈で使われます。

I can't believe you would bring that up and put me to shame like that.
「そんなことを話し出すなんて信じられない、あなたによって恥をかかされたわ。」

My friend started spilling my embarrassing old stories. I feel humiliated, I didn't want that to be shared.
友達が私の昔の恥ずかしい話を打ち明け始めました。私は屈辱を感じています、それを共有したくなかったのに。

ShameとHumiliateはどちらも他人を低く見せることを意味しますが、ニュアンスが異なります。To shameは、他人が不適切な行動をとった場合にその人に罪悪感を感じさせることを指します。一方、To humiliateは他人を公に恥ずかしめること、つまりその人の尊厳を傷つけることを意味します。したがって、shameはより個人的な感情に関連し、humiliateは公開の場での辱めに関連します。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/09 17:23

回答

・put to shame
・bring shame on

「辱める」は英語では put to shame や bring shame on などで表現することができます。

I didn't want him to talk about it, so I was put to shame by it.
(話してほしくなかったのに、それで辱めにあった。)

Why did you reveal his past to everyone? Don’t bring shame on him.
(なぜ彼の過去をみんなにバラしたんだ?彼を辱めるのはやめろ。)

ご参考にしていただければ幸いです。

0 249
役に立った
PV249
シェア
ツイート