Brittさん
2023/04/24 10:00
場を和ませる を英語で教えて!
いつも友人は周りの雰囲気が暗くなるとその場を盛り上げようとしてくれるので「いつも場を和ませてくれてありがとう」と言いたいです。
回答
・Ease the tension in the room
・Lighten the mood.
・Break the ice
Thanks for always managing to ease the tension in the room.
「いつも場の緊張を和らげてくれてありがとう。」
「Ease the tension in the room」は「部屋の緊張を和らげる」という意味です。これは、人々が争ったり、不快な議論があった後、または重要な決定を待っているときなど、緊張感が高まっている状況で使われます。これは、ジョークを言ったり、話題を変えたり、気分を和らげる行動をとることを指すことが多いです。
Thanks for always knowing how to lighten the mood when things get gloomy.
「物事が暗くなるといつも雰囲気を明るくしてくれてありがとう。」
Thanks for always being there to break the ice when things get a little tense.
「いつも緊張が高まるときに場を和ませてくれてありがとう。」
Lighten the moodとBreak the iceは共に、緊張を和らげるために使われますが、それぞれ異なるシチュエーションで使用されます。Break the iceは、初対面の人々との間の緊張を和らげるため、または会話を始めるために使われます。一方、Lighten the moodは既に始まっているが重苦しい、または緊張した雰囲気を和らげるために使われます。これは、会議、パーティー、または個人的な状況で使われることが多いです。
回答
・break the tension
・break the ice
「場を和ませる」は英語では break the tension や break the ice などで表現することができます。
Thank you for always breaking the tension.
(いつも場を和ませてくれてありがとう。)
Before starting the meeting, we talked about music in order to break the ice.
(会議を始める前、場を和ませる為に、音楽の話をした。)
ご参考にしていただければ幸いです。