Averyさん
2023/04/24 10:00
消息不明 を英語で教えて!
テレビで行方が分からない人がニュースになった時に、「消息不明」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・No news is good news.
・In the dark
・Radio silence
Well, until we hear anything different, no news is good news.
「まあ、何も違うことを聞かない限り、何も聞かないニュースは良いニュースだよ。」
「No news is good news」は直訳すると「ニュースがないことが良いニュース」となります。これは何か問題や困難な状況が起きている場合、具体的な報告や連絡がないということは、特に悪いことが起きていないと解釈できる、というニュアンスを持つ英語の成句です。例えば、病気の人から容体に変化がないという連絡がない場合や、遠くに住んでいる友人から特に何も連絡がない場合などに使われます。
The news reported that the man is missing and his family is completely in the dark about his whereabouts.
ニュースはその男性が行方不明で、彼の家族は彼の居場所について全く知らされていない(手掛かりがない)と報じていました。
In English, we might say There's been radio silence from them since they disappeared.
それらが消えてから、彼らからはラジオサイレンス(連絡が全くない状態)が続いています。
In the darkは情報が不十分または無いときに使われます。例えば、ある事態やプロジェクトについて知らされていないときなどです。一方、Radio silenceは、一切のコミュニケーションが途絶えた状態を指します。例えば、友人や同僚から一切連絡がないときなどに使われます。両方とも通信の欠如を示すが、前者は情報の欠如、後者はコミュニケーションそのものの欠如を示します。
回答
・untraceable
・long-lost
「消息不明」は英語では untraceable や long-lost などで表現することができます。
Police are continuing to search for two male customers who are untraceable.
(以前、男性客2人が消息不明となっている為、警察は捜索を続けています。)
The culprit is long-lost, but I will never give up.
(犯人は消息不明だが、私は絶対にあきらめない。)
ご参考にしていただければ幸いです。