Sophia

Sophiaさん

2023/04/24 10:00

手を離す を英語で教えて!

鉄棒がトラウマでできないので、「小さい時、鉄棒から手を離して落下して以来、トラウマです」と言いたいです。

0 1,538
Ryo

Ryoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/03 00:00

回答

・Let go of my hand.
・Release my hand.
・Unhand me.

Ever since I let go of the bar as a child and fell, I've been traumatized.
子供の頃、鉄棒から手を離して落ちて以来、トラウマになっています。

「Let go of my hand.」は英語で「私の手を離して」という意味です。物理的に相手が自分の手を握っている時、または比喩的に自分の自由を制限されている状況で使われます。ニュアンスとしては、相手の行動に対する不快感や自立の意志を強く感じさせます。また、恋人や友人との喧嘩、子供が親の手から離れたい時など、様々なシチュエーションで使えます。

Ever since I let go and fell from the monkey bars as a kid, I've had a trauma. I can't do it anymore, please release my hand.
子供の頃、鉄棒から手を離して落ちて以来、トラウマになってしまいました。もうできません、手を離してください。

Ever since I let go of the bar and fell when I was little, I've had a trauma. Please unhand me, I can't do the monkey bars.
小さい頃、鉄棒から手を離して落下して以来、トラウマになっています。手を離してください、鉄棒ができません。

Release my hand.は直訳すると「私の手を放して」となり、誰かがあなたの手を握っていて、それをやめてほしいときに使用します。一方、Unhand me.は直訳すると「私から手を離せ」となりますが、この表現はやや古風で、また強制的なニュアンスが含まれています。したがって、この表現は誰かがあなたを無理やり掴んでいる、または非常に不適切な方法で触れている場合に使用することが適切です。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/06 16:58

回答

・release one's hold on
・let go of

「手を離す」は英語では release one's hold on や let go of などで表現することができます。

Ever since I released my hold on the iron bar and fell when I was little, I've been traumatized.
(小さい時、鉄棒から手を離して落下して以来、トラウマです。)

It was quite heavy, but if I let go of it, it would break, so I endured it.
(それはかなり重かったが、手を離したら、壊れてしまうので、耐えた。)
※ endure(耐える、辛抱する、など)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV1,538
シェア
ポスト