Ayano.kさん
2022/12/05 10:00
手を離す を英語で教えて!
買い物中に子供を見失ったので、「手を離した瞬間に見失ってしまった」と言いたいです。
回答
・Let go of my hand.
・Release my hand.
・Unhand me.
I lost you the moment you let go of my hand while we were shopping.
買い物中にあなたが私の手を離した瞬間、あなたを見失ってしまった。
「Let go of my hand.」は「私の手を離して」という直訳です。語気や状況によりニュアンスが変わりますが、一般的には相手に自分の手を離すように頼むときに使います。相手が怖くて自分の手を握りしめていたり、無意識に握っている、または面白半分で握りしめている場合などで使われます。また、精神的な意味合いとして「私を束縛しないで」と表現したい場合にも使えます。ただし、受け取り方は相手や状況によるため、慎重に使いましょう。
I lost sight of you the moment you released my hand.
あなたが私の手を離した瞬間に、君を見失ってしまったよ。
I lost sight of him the moment he said unhand me at the store.
彼が店で「手を放して」と言った瞬間、彼の姿を見失ってしまいました。
Release my handと"Unhand me"はどちらも相手に自分の手を離してほしいという要求を表現しますが、ニュアンスや文脈には違いがあります。"Release my hand"はより穏やかで直訳に近く、友人やパートナーから手を離すように頼むときなどに使用されます。一方、"Unhand me"は強い言葉で、攻撃的または命令的な意味があります。このフレーズは主に非礼な触れ方をしている人に対して使われます。"Unhand me"は古風な表現で、現代の日常的な会話ではあまり使われません。
回答
・let go of the someone's hand
「手を離す」は英語では let go of the someone's hand と表現することができます。
I lost sight of it the moment I let go of my child's hand while shopping.
(買い物中に、子供の手を離した瞬間に見失ってしまった。)
※ lose sight of(見失う)
It was hard to let go of his hand when we parted.
(彼との別れの時、彼の手を離すのが辛かった。)
※ part (別れる、一部、部品、など)
ご参考にしていただければ幸いです。