hiraharaさん
2022/12/05 10:00
親元を離れる を英語で教えて!
一人暮らしを始めたので、「親元を離れて生活をし始めました」と言いたいです。
回答
・Leave the nest
・Fly the coop
・Spread one's wings
I've decided to leave the nest and start living on my own.
親元を離れて一人暮らしを始めることにしました。
Leave the nestは直訳すると「巣を離れる」となり、特に若者が親の家を離れて自立することを指します。大学進学や就職、結婚などを機に一人暮らしを始める場合に使われます。また、比喩的には新たな挑戦や環境への適応の象徴としても使用可能です。親元を離れることは一般的に「自己の成長」「成熟」を表すため、ポジティブなニュアンスがあります。
I finally decided to fly the coop and start living on my own.
ついに自分で生活を始めるために、親元を離れることにしました。
I've moved out and have started to spread my wings.
親元を離れて自分の羽ばたきを始めました。
Fly the coopは、特に親または保護者の管理下から逃げ出したり、退屈な状況から抜け出したりすることを指す俗語です。また、鶏が飼い主のコープを離れる行動に由来するため、否定的なニュアンスも含むことがあります。一方、"Spread one's wings"は、自己発展や自立を表し、もっとポジティブな意味合いを持ちます。成長や新しい試みに対する努力を強調します。
回答
・leave one's home
・leave the nest
「親元を離れる」は英語では leave one's home や leave the nest などで表現することができます。
From April, I started leaving my home and live.
(4月から、親元を離れて生活をし始めました。)
For the first time after I left the nest, I feel like I understood the greatness and value of my parents.
(親元を離れて初めて、親の凄さやありがたみが分かった気がする。)
※ value(ありがたみ、価値、など)
ご参考にしていただければ幸いです。