Lily

Lilyさん

2023/04/24 10:00

手を抜く を英語で教えて!

娘は子供が生まれても家事と仕事、育児を完璧にこなそうとするので、「手を抜けるところは手を抜いていいんだよ」と言いたいです。

0 1,151
Yoko

Yokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/03 00:00

回答

・Cut corners
・Skimp on something
・Take the easy way out

You don't have to be perfect, dear. It's okay to cut corners where you can, especially now that you have a baby.
「完璧である必要はないんだよ、子供が生まれた今なら、できるところで手を抜いてもいいんだよ。」

Cut cornersとは、「手間やコストを省くために、品質や完全性を犠牲にする」ことを意味する英語のイディオムです。この表現は、仕事やプロジェクトなどで時間や費用を節約するために、適切な手順をスキップしたり、必要な作業を省略したりする状況で使われます。しかし、通常はネガティブな意味合いを持つため、怠けている、手抜きをしている、質を落としているといった意味に取られます。例えば、「彼は仕事を早く終わらせるためによく手抜きをする(He often cuts corners to finish his work quickly)」のように使います。

You don't have to be perfect, you can skimp on some things, you know.
「完璧である必要はないんだよ、手を抜けるところは手を抜いていいんだよ。」

You don't have to be perfect, it's okay to take the easy way out sometimes.
「完璧である必要はないから、時々は手を抜いても大丈夫だよ。」

Skimp on somethingは物事に必要な労力や資源を惜しむ、手を抜くという意味で、品質や結果に悪影響を及ぼす可能性があります。例えば、食材の質を落として料理を作る場合などに使います。

一方、Take the easy way outは問題や困難な状況から最も簡単な方法で逃れる、または解決することを指します。これはしばしば怠惰や責任逃れと見なされます。例えば、困難な課題を避けて簡単なものを選ぶ場合に使われます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/06 16:39

回答

・cut corners
・slack off

「手を抜く」は英語では cut corners や slack off などで表現することができます。

Where you can cut corners, it's okay to cut corners.
(手を抜けるところは手を抜いていいんだよ。)

He always slacks off in practice, so I don't know his true ability.
(彼は練習ではいつも手を抜いているので、本当の実力がわからない。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV1,151
シェア
ポスト