natsukiさん
2023/01/16 10:00
いつも手を抜く を英語で教えて!
自宅で、旦那に「家事のことになるといつも手を抜くんだから!」と言いたいです。
回答
・Always cutting corners
・Always slacking off.
・Always taking the easy way out.
You're always cutting corners when it comes to housework!
「家事のことになるといつも手を抜いているよね!」
「Always cutting corners」は、一部の作業を省略したり、手間を惜しんだりすることを指す英語のフレーズです。これは質を犠牲にして時間や費用を節約する行為を表し、通常は否定的な意味合いで使用されます。例えば、安全基準を無視して製品を安く生産する会社や、必要な勉強をせずにテストに臨む学生などに対して用いられます。このフレーズは、非難や批判の文脈でよく使われます。
You are always slacking off when it comes to housework!
家事のことになると、あなたはいつも手を抜いてばかりなんだから!
You're always taking the easy way out when it comes to housework!
「家事のことになると、いつも手を抜くんだから!」
"Always slacking off"は、人が仕事や責任を避け、怠けているときに使います。例えば、仕事中に昼寝をする人に対して使うことができます。
一方、"Always taking the easy way out"は、人が困難な状況や困難な選択を避け、常に最も簡単な選択肢を選ぶときに使います。例えば、問題を解決するために努力する代わりに、常に問題を他人に押し付ける人に対して使うことができます。
回答
・cut corners
・slack off
「いつも手を抜く」は英語では cut corners や slack off などで表現することができます。
When it comes to household chores, you always cut corners!
(家事のことになるといつも手を抜くんだから!)
※ when it comes to〜(〜のことになると、〜に関しては、など)
※ household chores(家事)
Once in a while, it's better to slack off to the extent that your boss doesn't find out.
(たまには上司にバレない程度に手を抜いた方がいいよ。)
ご参考にしていただければ幸いです。