Yuki

Yukiさん

2024/09/26 00:00

手を抜く を英語で教えて!

仕事をサボって不十分に仕上げた時に「手を抜く」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 0
unauna5

unauna5さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/10/26 23:19

回答

・Cut corners
・Slack off
・Do a half-hearted job

1. Cut corners
「手を抜く、近道をする」という意味です。
corner は「角」を表し、Cut corners で角をショートカットして通る様子から転じて、このように使われます。

He cut corners on the project to finish it faster.
彼は早く終わらせるためにそのプロジェクトで手を抜いた。

2. Slack off
「サボる、怠ける」という意味で、仕事や責任を十分に果たさない様子を表します。

She started slacking off and didn’t put much effort into the report.
彼女は手を抜き始め、レポートにあまり力を入れなかった。

3. Do a half-hearted job
「いい加減にやる」という意味で、熱意や責任感が欠けている仕事ぶりの様子です。

They did a half-hearted job on the presentation and it showed.
彼らはプレゼンに手を抜いたため、それが見てとれた。

役に立った
PV0
シェア
ポスト