naganoさん
2024/09/26 00:00
手を抜く を英語で教えて!
いい加減にやる時に「手を抜く」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・to cut corners
・to slack off
「to cut corners」は、時間やお金を節約するために「手を抜く」「工程を省く」という意味の口語表現です。
品質や安全性を犠牲にするような、ちょっとズルいニュアンスで使われることが多いです。「安く済ませようと手抜き工事をした」のように、ネガティブな結果につながる文脈でよく使われます。
Don't cut corners on this project; it's too important.
このプロジェクトはとても重要だから、手を抜かないで。
ちなみに、"to slack off" は「サボる」や「手を抜く」という意味で、やるべきことがあるのに意図的にダラダラしたり、怠けたりする時に使います。仕事中にネットサーフィンしたり、勉強中にスマホをいじったりするような状況にぴったり。「He's slacking off again.(あいつまたサボってるよ)」みたいに、ちょっと呆れた感じで言ったりします。
Don't slack off on this project; it's really important.
このプロジェクトは本当に重要だから、手を抜かないで。
回答
・cut corners
・slack off
1. cut corners
手を抜く
「効率化しようとして手を抜く」というニュアンスが強い表現です。
主に仕事やタスクをこなす際に、必要な手順やルールを省略して質を下げることを指します。
ビジネスや日常生活でよく使われる自然なフレーズです。
Don’t cut corners when doing your job.
仕事をするときに手を抜いてはいけません。
when : ~のとき
job : 仕事
2. slack off
手を抜く
slack は「緩める、たるむ」という意味があり、
そこから「怠ける」「手を抜く」というニュアンスになりました。
仕事や勉強で頑張るべきところを怠ける、サボるシーンでよく使われます。
He tends to slack off when no one is watching.
彼は誰も見ていないと手を抜く傾向があります。
tend to : ~の傾向がある
no one : だれも~ない
watch : 見る
参考になれば幸いです。
Japan