nagano

naganoさん

2024/09/26 00:00

手を抜く を英語で教えて!

いい加減にやる時に「手を抜く」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 185
NativeCamp

NativeCampさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/25 11:45

回答

・to cut corners
・to slack off

「to cut corners」は、時間やお金を節約するために「手を抜く」「工程を省く」という意味の口語表現です。

品質や安全性を犠牲にするような、ちょっとズルいニュアンスで使われることが多いです。「安く済ませようと手抜き工事をした」のように、ネガティブな結果につながる文脈でよく使われます。

Don't cut corners on this project; it's too important.
このプロジェクトはとても重要だから、手を抜かないで。

ちなみに、"to slack off" は「サボる」や「手を抜く」という意味で、やるべきことがあるのに意図的にダラダラしたり、怠けたりする時に使います。仕事中にネットサーフィンしたり、勉強中にスマホをいじったりするような状況にぴったり。「He's slacking off again.(あいつまたサボってるよ)」みたいに、ちょっと呆れた感じで言ったりします。

Don't slack off on this project; it's really important.
このプロジェクトは本当に重要だから、手を抜かないで。

twatanabe1003

twatanabe1003さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/12/18 00:57

回答

・cut corners
・slack off

1. cut corners
手を抜く

「効率化しようとして手を抜く」というニュアンスが強い表現です。
主に仕事やタスクをこなす際に、必要な手順やルールを省略して質を下げることを指します。
ビジネスや日常生活でよく使われる自然なフレーズです。

Don’t cut corners when doing your job.
仕事をするときに手を抜いてはいけません。

when : ~のとき
job : 仕事

2. slack off
手を抜く

slack は「緩める、たるむ」という意味があり、
そこから「怠ける」「手を抜く」というニュアンスになりました。
仕事や勉強で頑張るべきところを怠ける、サボるシーンでよく使われます。

He tends to slack off when no one is watching.
彼は誰も見ていないと手を抜く傾向があります。

tend to : ~の傾向がある
no one : だれも~ない
watch : 見る

参考になれば幸いです。

役に立った
PV185
シェア
ポスト