Kae

Kaeさん

2023/04/24 10:00

耳打ちする を英語で教えて!

他の人に聞こえないように、こっそり耳元で話す時に「耳打ちする」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 317
Taki0207

Taki0207さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/03 00:00

回答

・Whisper in one's ear
・Give someone a heads up
・Give someone the inside scoop.

I'm going to whisper in your ear so that no one else can hear.
「他の人には聞こえないように、あなたの耳元で耳打ちするね。」

「Whisper in one's ear」は、直訳すると「誰かの耳にささやく」という意味です。誰かに直接、他の人には聞こえないように静かに話す行為を指します。ニュアンスとしては、秘密を共有する、プライベートなメッセージを伝える、または他の人に気づかれずに情報を伝えるといった感じです。使えるシチュエーションとしては、パーティーで他の人に聞こえないように話したい時や、人前で他人に気づかれずに秘密を伝えたい時などが考えられます。

In English, we say whisper in someone's ear.
英語では、「誰かの耳にささやく」と言います。

In English, when you want to secretly tell something to someone without others hearing, you can say I'll give you the inside scoop.
例文: Come closer, I'll give you the inside scoop about the new project.
日本語訳: 近づいて、新しいプロジェクトについての内部情報を耳打ちするよ。

「Give someone a heads up」は、事前に警告や通知をすることを指します。例えば、明日の会議の変更点を伝えるなど。一方、「Give someone the inside scoop」は、特別な情報や秘密の情報を共有することを指します。通常、他の多くの人々がまだ知らない情報を指します。例えば、新製品の発売情報や未公開の計画など。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/05 15:04

回答

・whisper
・put a word into someone's ear

「耳打ちする」は英語では whisper や put a word into someone's ear などで表現することができます。

During the meeting, his subordinate entered the room and whispered him.
(会議中に、彼の部下が部屋に入ってきて彼に耳打ちした。)

If you forget a line, don't worry, I'll put a word into your ear.
(もしあなたがセリフを忘れたら、私がこっそり耳打ちするので安心してください。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV317
シェア
ポスト