seikoさん
2023/04/24 10:00
持ち上げる を英語で教えて!
こう見えても職場では気を遣うので、「部長を私も持ち上げるようにしています」と言いたいです。
回答
・Praise
・Lift up
・Elevate
I also make an effort to praise the director at work, you know.
「私も、職場では部長をほめるように心掛けていますよ。」
「Praise」は、人や物事に対する賞賛や称賛を表す英単語です。特に良い行為や成果、能力を讃える際に使われます。ニュアンスとしては、肯定的であり、対象を高く評価する意味合いがあります。シチュエーションとしては、部下や学生が頑張った結果を出したとき、子供が良い行いをしたとき、アーティストの作品を称えるときなどに使えます。また、宗教的な文脈では、神への讃えの意味で使われることもあります。
I also try to lift up my boss at work as much as I can.
私もできるだけ職場で部長を持ち上げるようにしています。
I also try to elevate my boss at work, even though it may not seem like it.
私も部長を持ち上げるようにしています、そう見えないかもしれませんが。
Lift upとElevateはどちらも上げるという意味ですが、使用される文脈やニュアンスが異なります。
Lift upは物理的な動作を指すことが多く、手で何かを上げる、または体を持ち上げるといった日常的な動作を表現します。例えば、「ボックスを持ち上げてください」など。
一方、Elevateはより抽象的な意味で使われ、物理的な上昇だけでなく、地位や状態の向上を示すこともあります。例えば、「彼の地位は昇進した」や、「私たちは議論を次のレベルに引き上げる必要がある」など。
回答
・butter up
・praise
(煽てるというような意味での)「持ち上げる」は英語では butter up や praise などで表現することができると思います。
I try to butter up the director too.
(部長を私も持ち上げるようにしています。)
He's basically capable, so you should usually praise him and let him do his job in a good mood.
(彼は基本的には有能だから、普段は持ち上げて良い気分で仕事をさせた方がいい。)
※ capable(有能な、腕利きの、など)
ご参考にしていただければ幸いです。