hima

himaさん

2023/04/24 10:00

似合わない を英語で教えて!

背が低くて太っているので、「残念ながらこういう服は似合わないんだよね」と言いたいです。

0 282
JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

MalaysiaMalaysia

2024/04/03 00:00

回答

・Doesn't suit you
・Doesn't look good on you.
・Doesn't flatter you.

Unfortunately, this kind of clothing doesn't suit you because of your shorter and chubbier stature.
残念ながら、あなたの背が低くて太っている体型には、この種の服は似合わないんだよね。

「Doesn't suit you」は「あなたには似合わない」という意味で、主にファッションや行動など特定のものがその人の性格や外見に合っていないと感じたときに使います。例えば、ある人が普段は落ち着いた服装をしているのに突然派手な服を着たときに、「それはあなたには似合わない」という風に使います。また、他人に無理に自分の価値観を押し付けるような行動に対しても、「それはあなたらしくない」と言う意味で使えます。

I'm sorry, but this type of clothing just doesn't look good on you because of your short and stout figure.
ごめんなさい、あなたの背が低くて太っている体型のため、この種類の服はあなたには似合わないんですよ。

That outfit doesn't flatter you, I'm afraid.
残念ながら、その服はあなたに似合わないんだよね。

Doesn't look good on youは直訳すると「あなたには似合わない」という意味で、ある衣服や髪型などがその人にフィットしていない、またはその人のスタイルに合っていないという意味です。一方、Doesn't flatter youは「あなたを引き立てない」つまり、特定の衣服や髪型がその人のベストな特徴を強調しない、または際立たせないという意味です。前者は否定的な印象を与えることが多いのに対して、後者はより建設的なアドバイスとして用いられます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/04 22:00

回答

・doesn't suit
・unbecoming

「似合わない 」は英語では doesn't suit や unbecoming などで表現することができます。

Unfortunately, these clothes don't suit me.
(残念ながらこういう服は似合わないんだよね。)

Actually I usually want to wear a baseball cap, but it is unbecoming me.
(本当は普段、ベースボールキャップ被りたいんだけど、似合わないんだよね。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV282
シェア
ポスト