Mishimaさん
2023/04/24 10:00
始末書を書く を英語で教えて!
仕事で大きなミスをしてしまった時に、「始末書を書かなくていいの?」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・Write up a report on the incident.
・Write an incident report.
・Draft a summary of the event.
Do I not need to write up a report on the incident?
「その事件に関して報告書を書かなくてもいいのですか?」
「Write up a report on the incident.」は「その事件について報告書を書きなさい」という指示です。主に職場や学校などの状況で、ある出来事や問題について詳しく説明するために報告書を作成することを求められるときに用いられます。例えば、事故が起きた場合、警察官が事故の詳細を報告書にまとめることが求められるでしょう。また、プロジェクトの進行状況を報告する場合にも同様の表現が使えます。
Do I not have to write an incident report?
「インシデントレポートを書かなくていいの?」
Do I not need to draft a summary of the event?
「イベントの概要をまとめる必要はないのですか?」
Write an incident reportは、主に事故や問題が発生した場合に使用されます。例えば、職場での事故、学校での問題行動、警察の事件などがあります。詳細な情報が必要で、何が起こったか、どのように起こったか、誰が関与したか、どのような結果になったか等を記述します。
一方、Draft a summary of the eventは、特定のイベントやミーティング、プレゼンテーションなどの概要を要約する際に使用されます。この場合、主な焦点は全体的な概要や主要なポイントであり、詳細な事実は必ずしも必要とされません。
これらは、情報の詳細度と目的によって使い分けられます。
回答
・written apology
・letter of apology
「始末書を書く」は英語では written apology や letter of apology などで表現することができます。
Do I have to submit a written apology?
(始末書を書かなくていいの?)
If the difference between the sales and the actual amount is 500 yen or more, you have to write a letter of apology.
(売上と実際の金額の差額が500円以上だった場合は、始末書を書かなければなりません。)
ご参考にしていただければ幸いです。