roseさん
2023/04/24 10:00
三つ巴の戦い を英語で教えて!
力がほぼ互角の三者が争う時に「三つ巴の戦い」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Three-way battle
・Three-way tug of war
・Three-cornered contest
It's a three-way battle for supremacy, with each party having almost equal strength.
「それぞれの力がほぼ互角で、三つ巴の戦いが権力を巡って繰り広げられています。」
「Three-way battle」は直訳すると「3つの勢力が戦う」状況を指します。主に競争状況や戦闘シーンなどで使われ、3つのパーティーまたはグループが同時に互いに対立し、優位に立とうと争う状況を表します。例えば、ビジネスの世界では3つの企業が同じ市場を巡り争っている状態、スポーツでは3つのチームが優勝をめぐって競い合う状況、ゲームや映画では3つの勢力が戦闘を繰り広げる場面などに使えます。
The situation between them is like a three-way tug of war.
彼らの間の状況は、三つ巴の戦いのようだ。
The upcoming election is shaping up to be a three-cornered contest among the leading political parties.
次の選挙は、主要な政党間の三つ巴の戦いになりそうです。
Three-way tug of warは、3つのグループや個人が一つの目標やリソースを巡って争っている状況を表す表現で、競争が激しく、結果が予測しにくいことを示します。一方、Three-cornered contestは、3つの個体が直接対決している状況を指し、通常はスポーツや政治などの競争的な状況で使われます。こちらも結果が予測しにくいことを示す表現ですが、一対一の対決が3つ行われることを強調します。
回答
・three-way battle
・three-sided fight
「三つ巴の戦い」は英語では three-way battle や three-sided fight などで表現することができます。
Perhaps this season, like last season, will be a three-way battle.
(おそらく今シーズンも、昨シーズン同様、三つ巴の戦いになるだろう。)
If it becomes a three-sided fight , it's good for the league as a whole.
(もし三つ巴の戦いになれば、リーグ全体にとって良いことだよ。)
ご参考にしていただければ幸いです。