hitoshi.i

hitoshi.iさん

2023/04/24 10:00

最後尾 を英語で教えて!

長い行列になっているので、「最後尾はこちらになります。」と言いたいです。

0 1,318
kauhenga

kauhengaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/03 00:00

回答

・At the end of the line
・At the back of the queue.
・Bringing up the rear.

The end of the line is over here.
「最後尾はこちらになります。」

at the end of the lineは、直訳すると「ラインの終わりに」ですが、転じて「限界」「終わり」「最後」といった意味も持つ英語表現です。特定のプロセスや行動が終了したり、ある状況が最終段階に達したりしたときに使われます。また、人生やキャリアの終わりを指すメタファーとしても使用されます。例えば、「彼はキャリアの終わりに差し掛かっている」を「He is at the end of the line in his career」と表現します。

The back of the queue is over here.
「最後尾はこちらになります。」

Bringing up the rear is over here.
「最後尾はこちらになります。」

「At the back of the queue」は、一般的に待ち行列や順番待ちの最後にいる状況を指す際に使います。例えば、コンサートのチケット待ちやスーパーのレジなどで使われます。「Bringing up the rear」は、特にグループや行列の最後尾を歩いている人を指す表現で、より動的な状況で使われます。例えば、ハイキングや行進などで使われます。両方とも「最後尾にいる」という意味ですが、使う状況が異なります。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/03 12:05

回答

・line end
・tail end

「最後尾」は英語では line end や tail end などで表現することができます。

Here is the line end. Please line up here.
(最後尾はこちらになります。こちらにお並びください。)

This is the line of customers who want 〇〇, which is on sale today, but I can't see the tail end.
(これは本日発売の〇〇をご希望のお客様の列ですが、最後尾が見えません。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV1,318
シェア
ポスト