KObayashi.j

KObayashi.jさん

2023/04/24 10:00

根はいい人 を英語で教えて!

少しきつく当たることもあるが、もともとは優しい人なので、「根はいい人だよ」と言いたいです。

0 637
naomickey

naomickeyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/10/09 16:47

回答

・A good person at heart
・Deep down, they're a kind person.
・Underneath it all, they're a good soul.

He might be a bit harsh sometimes, but he's a good person at heart.
彼は時々少し厳しいかもしれないけど、根はいい人だよ。

"A good person at heart"は、表面上や一時的には問題がある行動を取ることがあっても、その人の本質や内面は善良であることを指します。この表現は、相手が時折誤解されやすい行動をしても、その背後には善意や真心があることを強調したい時に使われます。例えば、友人が厳しいアドバイスをくれるが、その目的はあなたの成長を願っている時や、普段はぶっきらぼうだが実際には親切な性格の人について話す際に適しています。

Don't mind their tough exterior; deep down, they're a kind person.
きつい外面に気にしないで、根はいい人だよ。

Underneath it all, they're a good soul.
根はいい人だよ。

"Deep down, they're a kind person."は、実際の態度や行動がそれほど優しくないが、本質的には親切な人だと言いたいときに使います。表面的な行動が誤解を生む場合に適しています。

"Underneath it all, they're a good soul."は、人の本質や心の奥深いところを強調しています。全体的に悪い印象を与えがちな人でも、根本的には良い人だというニュアンスが強いです。どちらも同じような意味を持ちますが、使用する場面や微妙なニュアンスが異なります。

hazuki

hazukiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/29 15:08

回答

・a good person at heart

こんにちは、Hazukiです!
ご質問いただきました「根はいい人」は英語で上記のように表現できます。

at heartで「心の底は」という意味になります。

例文:
My boss is strict, but he is a good person at heart.
私の上司は厳しいですが、根はいい人です。

He looks angry, but he is a good person at heart.
彼は怒ってるように見えるけど根はいい人です。

I heard she is a good person at heart, but I can’t believe it.
彼女は根はいい人だと聞いたけど、信じれなかった。

* I heard (that) 主語 動詞 〜だと聞いた
(ex) I heard you quit the job.
仕事を辞めたって聞いたよ。

少しでも参考になれば嬉しいです!

役に立った
PV637
シェア
ポスト