Naoe

Naoeさん

2023/07/17 10:00

基本的にはいい人 を英語で教えて!

新しい課長の事を聞かれたので、「基本的にはいい人だよ」と言いたいです。

0 236
Taki0207

Taki0207さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/25 00:00

回答

・He's basically a good person.
・At heart, he's a good person.
・Deep down, he's a good person.

Sure, he can be strict sometimes, but he's basically a good person.
確かに彼は時々厳しいけど、基本的にはいい人だよ。

「彼は基本的に良い人だ」というフレーズは、その人の性格や行動について全体的に良い評価をしていることを示しています。しかし、「基本的に」という言葉が含まれていることから、その人が時々ミスを犯すかもしれない、または完全には理想的な人物ではないかもしれないという微妙な認識も示しています。このフレーズは、友人や知人について語る際や、人の性格を評価する際によく使用されます。

He might come off a bit strict, but at heart, he's a good person.
彼は少し厳しく見えるかもしれませんが、基本的にはいい人ですよ。

Sure, he can be tough sometimes, but deep down, he's a good person.
確かに、彼は時々厳しいかもしれませんが、根底ではいい人なんですよ。

Deep down, he's a good personは、その人が表面的には一見問題のある行動を示している場合や、誤解を招くような態度をとっている場合に使います。それに対して、At heart, he's a good personは、その人が本質的に良い人間であることを強調する際に使われます。両者とも似た意味を持ちますが、deep downは少しネガティブな行動を認めつつ内面の良さを強調するのに対し、at heartはその人の本質的な良さを強調します。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/08/07 05:33

回答

・basically a nice person
・basically a good person

「基本的にはいい人」は英語では basically a nice person や basically a good person などで表現することができると思います。

The new section chief is basically a nice person. But when it comes to sales performance, he's pretty strict.
(新しい課長は、基本的にはいい人だよ。でも営業成績に関してはかなり厳しい人だね。)
※section chief(課長)
※sales performance(営業成績)

※ちなみに good の方が nice よりも、客観的なニュアンスになると思います。

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV236
シェア
ポスト