T.mifuyuさん
2023/04/24 10:00
元気そうに見える を英語で教えて!
突然上司が亡くなったという知らせを受けた時に「あんなにお元気そうだったのに」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・You look well.
・You seem in good spirits.
・You appear to be full of energy.
He looked so well, I can't believe he's gone.
あんなにお元気そうだったのに、信じられない。
「You look well」は「あなた、元気そうだね」という意味で、相手の見た目や様子が健康的であることを褒める表現です。久しぶりに会った友人や知人に対して、その人が健康であることを確認したり、喜びを表現したりする際に使えます。また、病気や苦境から立ち直った人に対し、その回復を讃える意味でも使います。しかし、「見た目が良い」という美的な評価を伝えるわけではないので注意が必要です。
He seemed in such good spirits, though.
「彼は本当に元気そうだったのに。」
He was always so full of energy. I can't believe he's gone.
彼はいつも元気いっぱいだった。信じられない。
You seem in good spiritsは、相手が明るく、楽しそうに見える、または気分が良さそうに見えるときに使います。一方、You appear to be full of energyは、相手が活動的で元気いっぱいに見えるとき、特に肉体的に動きが活発であるときに使います。前者は感情的な状態を、後者は物理的な活動レベルを指しています。
回答
・look healthy
・look fine
「元気そうに見える」は上記の様に言うことが出来ます。
今回の例文は次のようになります。
Even though he looked so healthy, my boss died suddenly.
あんなにお元気そうだったのに突然上司が亡くなった
「元気そうに見える」は会話で「look fine」と表現される事が多いですが、今回の状況では「look healthy」が良いと思います。
healthy は「健康的な~」という意味の形容詞です。
fine は「元気な」「良い」という意味です。
文法に関しては「A look B.」の表現を使いました。
「A はB の様に見える」という意味で B には形容詞を置きます。
例文
He looked healthy, but he actually had a cold.
彼は健康そうだったが実際には風邪をひいていた。
How are you today?
今日はご機嫌いかが?
I'm so fine. Thank you!
とても元気よ。ありがとう!