saekoさん
2023/04/24 10:00
見せ物じゃない! を英語で教えて!
駅前で人が倒れ、解放していたら野次馬が写真を撮り始めたので、「見せ物じゃない!」と言いたいです。
回答
・I'm not a spectacle!
・I'm not for show!
・I'm not on display!
Stop taking pictures, I'm not a spectacle!
写真を撮るのをやめて、私は見せ物じゃない!
「I'm not a spectacle!」は「私は見世物じゃない!」という意味で、自分が他人の娯楽や興味の対象にされることに抗議するときに使います。人々が自分の行動や外見をじろじろ見たり、噂話の題材にしたりすることに対して不満や怒りを表現する場面で使われます。また、自分のプライバシーを侵害される、人権を侵害されるなど、人間としての尊厳を傷つけられる状況に立たされているときにも使えます。
Stop that, this isn't for show! He needs help!
「やめてください、これは見せ物じゃない!彼は助けが必要なんです!」
Stop it! I'm not on display here!
やめてください!ここは見世物じゃないんです!
I'm not for showとI'm not on displayは似たような意味を持つが、微妙な違いがある。I'm not for showは、自分がアクセサリーやステータスシンボルとして使われるのではなく、自分の価値や能力を認識してほしいときに使う。一方、I'm not on displayは、自分が見せ物や娯楽として扱われるのに対して抗議するときに使う。これはプライバシーの侵害や不適切な注目を感じているときによく使われる。
回答
・It's not for show.
・It doesn't make fun of~.
見せ物じゃないはIt's not for show./It doesn't make fun of~.で表現出来ます。
make fun ofは"~をからかう"という意味を持ちます。
これを否定形にすることによって"見せ物じゃない"というニュアンスになります。
Onlookers started taking pictures and I said, "It's not for show."
『野次馬が写真を撮り始めたので、「見せ物じゃない!」と私は言った』
It doesn't make fun of someone who is struggling.
『誰かが苦労している姿は見せ物じゃない』
ご参考になれば幸いです。