Nagumo Misaさん
2023/04/24 10:00
軽症で済む を英語で教えて!
怪我をした時に『軽症で済む』と言いますが、英語でなんと言いますか?
回答
・Get off with minor injuries
・Escape with minor injuries.
・Walk away with just a few scratches.
I had a car accident but luckily, I got off with minor injuries.
車の事故に遭いましたが、幸い軽症で済みました。
「Get off with minor injuries」は、「軽傷で済む」という意味です。交通事故やスポーツでの怪我など、何らかの事故や事件が起こった際に、大きな怪我をせずに軽傷で済んだときに使われます。たとえば、「彼は交通事故に遭ったが、軽傷で済んだ(He got off with minor injuries in the car accident.)」のように使います。
I had a car accident, but luckily I escaped with minor injuries.
私は車の事故に遭いましたが、幸運にも軽傷で済みました。
He had a car accident but luckily, he walked away with just a few scratches.
彼は車の事故に遭ったが、幸運にも軽い傷だけで済んだ。
「Escape with minor injuries」と「walk away with just a few scratches」はどちらも軽微な怪我で何とか逃げ出す、という意味で、似たような状況で使われます。しかし、「escape with minor injuries」はより広範な怪我を含む可能性があり、骨折や打撲なども含まれます。一方、「walk away with just a few scratches」は表面的な傷や擦り傷を指すため、比較的軽度の事故や出来事で使われます。また、「escape」はより危険な状況からの脱出を指し、「walk away」は比較的安全な状況を示します。
回答
・It was only a minor injury.
・only suffered a minor injury
軽症で済むはIt was only a minor injury./only suffered a minor injuryで表現出来ます。
minor は"小さいほうの、より少ない、少数派の、比較的重要でない、大したことのない、二流の、小さい、目立たない"
injuryは"危害、損害、損傷、傷つけること、無礼、侮辱、名誉毀損"という意味を持ちます。
I was in a car accident, but fortunately, it was only a minor injury.
『交通事故にあったが、幸い軽症で済んだのでよかった』
I fell on my bicycle and only suffered a minor injury.
『自転車で転んだが軽症で済んだ』
ご参考になれば幸いです。