konさん
2023/04/24 10:00
景気良さそう を英語で教えて!
大学時代の友人と待遇面の話をした時に「君の会社は景気よさそうだね」」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・The economy seems to be doing well.
・The economy appears to be thriving.
・The economy looks to be on the upswing.
Your company seems to be doing well, the economy seems to be doing well.
君の会社はうまくいっているみたいだね、経済も好調みたいだし。
「The economy seems to be doing well.」は「経済は順調に見える」という意味です。このフレーズは、経済の状況を評価する際に使います。一般的には、雇用率が高く、インフレが安定し、企業の収益が上がるなど、経済指標が良好である状況を指すのに使われます。また、このフレーズはあくまで現時点での観測に基づいているため、将来的な予測や保証を示すものではありません。
The economy appears to be thriving at your company, doesn't it?
「君の会社は景気がよさそうだね」
Your company seems to be doing well, the economy looks to be on the upswing.
君の会社はうまくいっているようだね、経済は上昇傾向にあるようだ。
両方とも経済が好調であるという意味ですが、微妙な使い分けが存在します。「The economy appears to be thriving」は現在の経済状況が非常に良好であることを表しています。一方、「The economy looks to be on the upswing」は経済が改善傾向にある、つまり最近までの低迷から回復しつつあることを示しています。したがって、前者はすでに好調な経済を、後者は回復途上の経済を指す表現として使い分けられます。
回答
・seem to upbeat
・sound like a good business climate
景気が良いはupbeat/good business climateで表現出来ます。
upbeatは" 楽天的な、陽気な、景気が良い、明るい気分 "
good business climateは"景気が良い"という意味を持ちます。
これにseemやsound like をつけると"~のようだ"というニュアンスになります。
Your company seems to be doing well.
『君の会社は景気よさそうだね』
The company sounds like a good business climate because they got a lot of bonuses.
『ボーナスがたくさん出たので、会社は景気よさそうだ』
ご参考になれば幸いです。