Shoさん
2023/04/24 10:00
愚痴にしか聞こえない を英語で教えて!
不平不満の話なので、「あなたの話は愚痴にしか聞こえない」と言いたいです。
回答
・Sounds like nothing but complaining
・All I hear is whining.
・Just sounds like grumbling to me.
Your story just sounds like nothing but complaining.
あなたの話は愚痴にしか聞こえない。
「Sounds like nothing but complaining」は、文字通り「文句ばかり言っているように聞こえる」という意味を持ちます。この英語表現は、相手が建設的な意見を述べずに不平や不満ばかり言っていると感じたときに使います。たとえば、会議で誰かがネガティブな意見を繰り返すときや、友人が一日中愚痴を言っているときなどに適しています。相手に対して批判的なニュアンスを含み、発言の改善を促す場合に使われることが多いです。
All I hear is whining.
あなたの話は愚痴にしか聞こえない。
It just sounds like grumbling to me.
ただの愚痴にしか聞こえないよ。
「All I hear is whining.」は、誰かが文句ばかり言っているように感じる場合によく使われます。この表現は、子どもや未熟な相手に対しても使われることが多いです。「Just sounds like grumbling to me.」は、文句や不満がどれほど正当か疑問を感じる場合に使われ、より客観的または冷静な印象を与えます。両者の違いは、前者が「文句の多さ」に焦点を当て、後者が「不満の内容が取るに足らない」と感じるニュアンスです。
回答
・To me, you are just whining.
・All I could hear was complaining.
・It sounds like just whining.
1. To me, you are just whining.
私にとって、あなたが愚痴を言っているだけ。
whine: 泣き言を言う
to me: 私にとって(in my opinionと同じ意味合い)
2. All I could hear was complaining.
文句(愚痴)にしか聞こえない。
complain: 文句を言う
関係代名詞thatを用い、"I could hear all."+"All was complaining."の2文を連結して、"All that I could hear was complaining."のthatを省略しました。
3. It sounds like just whining.
愚痴を言っているだけに聞こえる。
意訳すると、「愚痴にしか聞こえない。」
It sounds like~: ~のように聞こえる
Japan