Yutaka

Yutakaさん

2023/04/24 10:00

愚の骨頂 を英語で教えて!

機内で彼の言うコーヒーすら通じなかったので、「通訳は俺に任せてとは愚の骨頂だね」と言いたいです。

0 249
Taka

Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/03 00:00

回答

・Height of stupidity
・Pinnacle of foolishness
・The epitome of idiocy.

Saying Leave the interpreting to me when he can't even communicate the word coffee on a flight is the height of stupidity.
彼が飛行機内でcoffeeという言葉さえ伝えられないのに、「通訳は俺に任せて」と言うなんて、まさに愚の骨頂だね。

「Height of stupidity」は、「愚かさの極み」や「最高潮の愚行」などと訳され、非常に馬鹿げた行動や言動を指す英語表現です。特に信じられないほどの愚行や非常識な行動をする人を皮肉ったり、批判したりする際に使われます。例えば、自分の足を撃つような行動や、同じ失敗を繰り返す人に対して使うことができます。

He couldn't even order a coffee on the plane. That's the pinnacle of foolishness to say, Leave the interpreting to me.
彼は飛行機内でさえコーヒーの注文ができなかった。それを考えれば、「通訳は私に任せて」と言うなんて愚の骨頂だね。

Letting me interpret because he couldn't even order a coffee on the plane is the epitome of idiocy.
彼が飛行機の中でコーヒーすら注文できなかったのに、通訳を僕に任せるなんて、まさに愚の骨頂だよね。

Pinnacle of foolishnessとThe epitome of idiocyはどちらも非常に似た意味を持つ表現で、どちらも「愚かさの極み」を表します。しかし、Pinnacle of foolishnessは誰かが非常に愚かな行動をした時に使い、その行動が全ての愚かさの中で最も高いレベルに達していることを示します。一方、The epitome of idiocyは、誰かまたは何かが完全に愚かで、他の全ての愚かさを体現しているときに使います。これはより強い表現で、より深刻な愚かさを示します。

sho

shoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/18 14:49

回答

・the height of folly

「通訳は俺に任せてとは愚の骨頂だね」と言いたい時には

You leaving the translation to me is the height of folly.
または
It's the epitome of foolishness to leave the translation to me.

"You leaving the translation to me" は「通訳を俺に任せること」という意味です。
ここでは "leaving" が「~を任せる」という意味で使われています。

"the height of folly" は「愚の骨頂」という意味で、
ある行動や判断が非常に愚かなことを強調して表現します。

参考になりますと幸いです。

役に立った
PV249
シェア
ポスト