Uenoさん
2024/08/28 00:00
真骨頂を発揮 を英語で教えて!
職場で、いいプレゼンをした人に「真骨頂を発揮したね」と言いたいです。
回答
・show one's true colors
・be in one's element
「本性を現す」という意味です。普段は隠していた本当の性格や考えが、特定の状況(特に悪い状況)で思わず出てしまう、というネガティブなニュアンスで使われることが多いです。「メッキが剥がれる」や「化けの皮が剥がれる」に近い表現です。
You really showed your true colors in that presentation today.
今日のプレゼンで君の真骨頂が発揮されたね。
ちなみに、"be in one's element" は「水を得た魚のようだ」というニュアンスです。自分の得意なことや好きなことをしていて、生き生きと輝いている状態を表します。プレゼンが得意な同僚が発表している時などに「彼、本領発揮してるね!」といった感じで使えますよ。
You were really in your element during that presentation.
あなたはあのプレゼンで真骨頂を発揮していましたね。
回答
・show one's true worth
「真骨頂を発揮 」は「show one's true worth」と表すことが可能です。
「真骨頂を発揮したね」ならば You showed your true worth. になります。
構文は、第三文型(主語[you]+動詞[showed]+目的語[your true worth])です。
応用して In the final match, he showed his true worth by scoring the winning goal. で「決勝戦では決勝ゴールを決めて真骨頂を発揮した」の様に使う事ができます。
此方の構文は、副詞句(In the final match)の後に第三文型(主語[he]+動詞[showed]+目的語[his true worth])に副詞句(by scoring the winning goal)を組み合わせて構成します。
Japan