ryosuke

ryosukeさん

2024/08/28 00:00

本領を発揮する を英語で教えて!

次の試合に勝てば決勝戦にいけるので、「選手は本領を発揮するでしょう」と言いたいです。

0 635
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/02/07 11:40

回答

・show one's true potential
・Come into one's own.

「show one's true potential」は、「本領発揮する」「真価を見せる」という意味です。普段は隠れている本当の実力や才能が、大事な場面やプレッシャーの中で現れる、というニュアンスです。

スポーツの試合や仕事のプレゼンなど「ここぞ!」という時に使えます。

If we win the next game, the players will surely show their true potential to make it to the finals.
次の試合に勝てば、選手たちは決勝に進むために本領を発揮するでしょう。

ちなみに、"Come into one's own." は「才能が開花した」「本領を発揮し始めた」というニュアンスで使えます。最初はパッとしなかった人が、経験を積んで自信をつけ、ついに実力を認められ始めた、みたいな状況にぴったりです!

The players will really come into their own in the next game.
選手たちは次の試合で本領を発揮するでしょう。

Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/09/05 06:32

回答

・show true potential
・bring A-game

「本領を発揮する」は、上記のように表現することができます。

1. 「true」は「真実の」、「potential」は「潜在力」を表す名詞で、「show」をつけて「show true potential」で、「真実の潜在能力を示す」で、「本領を発揮する」のニュアンスを表すことができます。「potential」は日本語でも「ポテンシャル」ということがありますね。

The players will show their true potential.
選手は本領を発揮するでしょう。

2. 「bring A-game」は「ベストを尽くす」という意味です。「A-game」の「A」は「ア」ではなく「エイ」と読むので注意しましょう。

The players are going to bring their A-game.
選手は本領を発揮するでしょう。

役に立った
PV635
シェア
ポスト