ryosukeさん
2024/08/28 00:00
本領を発揮する を英語で教えて!
次の試合に勝てば決勝戦にいけるので、「選手は本領を発揮するでしょう」と言いたいです。
回答
・show one's true potential
・Come into one's own.
「show one's true potential」は、「本領発揮する」「真価を見せる」という意味です。普段は隠れている本当の実力や才能が、大事な場面やプレッシャーの中で現れる、というニュアンスです。
スポーツの試合や仕事のプレゼンなど「ここぞ!」という時に使えます。
If we win the next game, the players will surely show their true potential to make it to the finals.
次の試合に勝てば、選手たちは決勝に進むために本領を発揮するでしょう。
ちなみに、"Come into one's own." は「才能が開花した」「本領を発揮し始めた」というニュアンスで使えます。最初はパッとしなかった人が、経験を積んで自信をつけ、ついに実力を認められ始めた、みたいな状況にぴったりです!
The players will really come into their own in the next game.
選手たちは次の試合で本領を発揮するでしょう。
回答
・show true potential
・bring A-game
「本領を発揮する」は、上記のように表現することができます。
1. 「true」は「真実の」、「potential」は「潜在力」を表す名詞で、「show」をつけて「show true potential」で、「真実の潜在能力を示す」で、「本領を発揮する」のニュアンスを表すことができます。「potential」は日本語でも「ポテンシャル」ということがありますね。
The players will show their true potential.
選手は本領を発揮するでしょう。
2. 「bring A-game」は「ベストを尽くす」という意味です。「A-game」の「A」は「ア」ではなく「エイ」と読むので注意しましょう。
The players are going to bring their A-game.
選手は本領を発揮するでしょう。
Japan