Aさん
2023/04/24 10:00
気を抜く を英語で教えて!
ほっとした時に「気を抜く」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Let your guard down
・Ease up
・Take it easy
I finally finished the project, and I can let my guard down now.
やっとプロジェクトが終わった、これで気を抜ける。
「Let your guard down」は警戒心を解く、または油断するというニュアンスです。例えば、危険やリスクが存在する状況で警戒心を無くし、適切な判断や対応ができなくなることを指す表現です。また、人間関係での信頼関係が築かれた時に、自己防衛の心を解いて相手に対してオープンになる様子を示すこともあります。競争状況や交渉、デート、友人関係など様々なシチュエーションで使えます。
You can ease up now, the hard part is over.
これで気を抜いても大丈夫、難しい部分は終わったから。
Take it easy, you can relax now.
「気を抜いて、もうリラックスしていいよ。」
Ease upとTake it easyは、共に相手にリラックスするように伝えるフレーズですが、使うシチュエーションやニュアンスには違いがあります。
Ease upは、特定の行動(例:批判、運転の速度、仕事の量など)を軽減またはゆっくりと行うように頼むときに使います。一方、Take it easyは一般的なリラックスを促す表現で、物事を急がないで、心配しないで、という意味合いが含まれます。また、別れの挨拶としても使われます。
回答
・to let one's guard down
「気を抜く」は英語で
to let one's guard down と言います。
例文を下記に記載します。
After submitting the final report, I finally let my guard down and relaxed.
最終報告書を提出した後、やっと気を抜いてリラックスした。
It's important to remember that even during vacation, we shouldn't let our guard down when it comes to personal safety.
休暇中でも、個人の安全に関しては気を抜かずにいることが重要です。
参考にしていただけますと幸いです。