mimiko

mimikoさん

mimikoさん

気を遣う を英語で教えて!

2023/04/24 10:00

葬式でたくさんの親族や参列者の対応に「とても気を遣いました」と言いたいです。

hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/03 00:00

回答

・Be considerate
・Be mindful
・Walk on eggshells

I was very considerate in dealing with many relatives and attendees at the funeral.
葬式でたくさんの親族や参列者の対応にとても気を遣いました。

「Be considerate」は「思いやりを持って行動する」という意味で、他人への配慮や気遣いを促すフレーズです。人の気持ちを考え、自分の行動が他人にどう影響するかを常に意識することを求めています。具体的な使われ方としては、公共の場所でのマナーやエチケットを守る時、共同生活をする際のルールを守る時、他人の意見や立場を尊重する時など、人と人との関わり合いの中でよく用いられます。

I was very mindful in dealing with many relatives and attendees at the funeral.
葬式でたくさんの親族や参列者の対応にとても気を遣いました。

I really had to walk on eggshells at the funeral, dealing with all the relatives and attendees.
葬式でたくさんの親族や参列者の対応には、本当に気を遣いました。

「Be mindful」は、「気をつける」「留意する」という意味で、他人の感情や視点に配慮する、または特定の事柄に注意を払うことを指します。一方、「Walk on eggshells」は、「危険を冒さないように非常に注意深く行動する」という意味で、通常は他人を怒らせたり傷つけたりしないように慎重に行動する状況を指します。したがって、「be mindful」は一般的な注意や配慮を求める場合に使い、「walk on eggshells」はより繊細な、慎重さが必要な状況で使われます。

sho

shoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/16 19:31

回答

・great care of

葬式でたくさんの親族や参列者の対応に「とても気を遣いました」と英語で言いたい場合、
"I took great care of many relatives and attendees"と言うことができます。

この表現は、自分が葬式で多くの親族や参列者に対して丁寧に対応したことを表現しています。
"I took great care"は「とても気を遣った」という意味で、"of many relatives and attendees"は「多くの親族や参列者に対して」という意味です。

参考になりますと幸いでございます。

0 189
役に立った
PV189
シェア
ツイート