tutomuさん
2022/09/23 11:00
気を遣う を英語で教えて!
気を遣って疲れた、、を英語で言いたい
回答
・Walk on eggshells
・Tread lightly
・Mind your P's and Q's
I'm exhausted from walking on eggshells all day.
一日中気を遣って歩き回って疲れ果てた。
「Walk on eggshells」は、直訳すると「卵の殻の上を歩く」となり、転じて「とても慎重に行動する」という意味になります。どこかで間違いを犯さないよう、または他人の感情を傷つけない様にとても注意深く行動することを表します。例えば、上司やパートナーとの関係が悪化してしまっている時や、デリケートな問題について話す時などに使えます。また、たとえば自分の意見を言うと相手を怒らせてしまうかもしれないような時に、慎重に行動することを指す場合もあります。
I'm exhausted from having to tread lightly all the time.
常に気を使って歩むことに疲れ果ててしまった。
I'm tired from minding my P's and Q's all day.
一日中人に気を使って疲れた。
Tread lightlyと"Mind your P's and Q's"は注意を払う、気をつけるという意味合いが共通していますが、シチュエーションやニュアンスは違います。"Tread lightly"は、どちらかというと危険やセンシティブな状況について警戒を促す言葉で、「慎重に行動する」の意味です。一方、"Mind your P's and Q's"は、マナーや行動の礼儀正しさに注意を払うことを指す表現で、「言葉遣いに気をつける」や「礼儀をわきまえる」の意味です。何かに足を踏み入れる前の注意喚起には"Tread lightly"を、行動や言葉遣いの注意喚起には"Mind your P's and Q's"が使われます。
回答
・concern about
・considerate
"I am tired of being concerned about her family."
「彼女の家族に気を使って疲れた」
:be concerned aboutで~を心配する・気にするなどの意味があります(concernのみだと、心配させると受け身の意味になります)。
be tired of~ingを使って、~して疲れると言う表現になります。
"I was trying to be considerate, so I was exhausted."
「気を遣うようにしてたからすごく疲れた」
:considerateは人のことを思いやったり、気遣ったりする意味合いがあります。形容詞なのでbe動詞と一緒に使用し、be considerateとなります。