arisa

arisaさん

2022/11/07 10:00

気を遣う を英語で教えて!

阪神が負けた日は上司の機嫌が悪いので気を遣う、と英語で言いたいです。

0 324
Yamano

Yamanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/02 00:00

回答

・To walk on eggshells
・To tip-toe around
・To tread lightly

I have to walk on eggshells at work the day after the Tigers lose because my boss gets in a bad mood.
阪神が負けた次の日は、上司が機嫌が悪くなるので、職場では気を使わねばなりません。

「To walk on eggshells」は、ある人や状況を気遣って、特に注意深く、慎重に行動するという意味の英語のイディオムです。たとえば、上司が機嫌が悪い時、失敗しないように注意深く行動したり、敏感な話題や複雑な人間関係を扱うときに使われます。直訳すると、「卵の殻の上を歩く」という意味ですが、卵の殻はとてもデリケートで壊れやすいことから、このフレーズは微妙な状況や感情に対して配慮しながら行動するというニュアンスを含んでいます。

I have to tip-toe around my boss on days when the Tigers lose, because he's always in a bad mood.
阪神が負けた日は、上司がいつも不機嫌になるので、私は彼に気をつかって行動しなければならない。

I need to tread lightly around my boss when the Tigers lose a game.
阪神が試合に負けた日は上司が不機嫌なので、気をつけて行動しなければならない。

「To tip-toe around」は、物事を避ける、特に適切に扱うために課題や問題を直接には取り扱わない行為を指します。一方、「To tread lightly」は物事に慎重に、または思慮深く取り組むことを示し、ミスや影響を与えないように注意深く行動することを意味します。したがって、「tip-toe around」はより避けるという性質を強調し、「tread lightly」は行動の注意を強調します。

nana

nanaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/17 11:02

回答

・Considerate

日本語の「気遣い」に最も近い表現は “Considerate”
「お気遣いありがとうございます」→「Thanks for being so considerate」

配慮をするニュアンスです。

He was considerate of me
彼は私に気遣ってくれました。

心配なニュアンスで伝えたい時は
「お気遣い(ご心配)ありがとうございます」→「Thanks for your concern.」
concern で表すこともできます!

お役に立てれば幸いです!
英語学習頑張って下さいね!

役に立った
PV324
シェア
ポスト