Chikari

Chikariさん

Chikariさん

気が滅入る を英語で教えて!

2023/04/24 10:00

テレビを見ていたら、嫌なニュースばかりを目にするので、「最近気が滅入るニュースが多いね」と言いたいです。

Nao

Naoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/03 00:00

回答

・Feeling down in the dumps.
・Feeling blue
・Feeling low-spirited

I've been feeling down in the dumps lately because there's nothing but depressing news on TV.
最近テレビで見るニュースが気が滅入るようなものばかりで、落ち込んでしまっているんだ。

「Feeling down in the dumps」とは、「落ち込んでいる」「憂鬱な気分でいる」という意味の英語のイディオムです。元気がない、やる気が起きない、気分が沈んでいる、といった状況で使われます。失恋や失敗、悲しい出来事など、何か嫌なことがあった後に感じる気分を表現するのに適しています。

I've been feeling blue lately with all the negative news on TV.
「テレビのネガティブなニュースが多いせいで、最近気が滅入ってしまっているよ。」

There's been a lot of low-spirited news lately, hasn't there?
「最近、気が滅入るようなニュースが多いよね?」

Feeling blueとFeeling low-spiritedは両方とも悲しみや落ち込みを表す表現ですが、日常会話ではFeeling blueの方が一般的によく使用されます。Feeling blueは一時的な悲しみや落ち込みを意味し、具体的な原因がある場合や一時的な気分の落ち込みを表すのに使います。一方、Feeling low-spiritedはより深刻な心の状態、つまり長期的な気分の落ち込みや抑うつを表すのに使われることがあります。ただし、これらの違いは微妙であり、文脈によります。

sho

shoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/16 20:11

回答

・disheartening

テレビを見ていたら、嫌なニュースばかりを目にするので、
「最近気が滅入るニュースが多いね」という表現を英語で言うと、

「Lately, there's been a lot of disheartening news on TV, isn't there?」となります。

この表現では、「Lately」は最近の出来事を指し示し、
「there's been」は何かが存在したり起こったりしたことを述べています。

「a lot of」は気が滅入るニュースの数や量を強調し、
「disheartening news」は気が滅入るようなニュースを指します。

「on TV」はニュースの情報源ですね。

参考にしていただけますと幸いでございます。

0 236
役に立った
PV236
シェア
ツイート