myuさん
2023/04/24 10:00
干からびる を英語で教えて!
最近雨が降っていなかったので、「田んぼが干からびてしまった」と言いたいです。
回答
・Dry up
・Wither away
・Shrivel up
The paddy field has dried up because it hasn't rained lately.
最近雨が降っていなかったので、田んぼが干からびてしまった。
「Dry up」は直訳すると「乾燥する」や「干上がる」を意味しますが、具体的な使われ方によりニュアンスは変わります。例えば、資源やお金などが尽きる状況を指す際に「funds/resources dry up」のように使います。また、話すことができなくなる、アイデアやインスピレーションが尽きる状況を表す際にも「my mind has dried up」のように使われます。このように、物事が消耗し尽きる、枯渇するといった状況を表す際に用いられます。
The paddy fields have withered away because it hasn't rained recently.
最近雨が降っていなかったので、田んぼが干からびてしまった。
The rice paddies have shriveled up because there hasn't been any rain lately.
最近雨が降っていなかったので、田んぼが干からびてしまった。
Wither awayとshrivel upはどちらも物事が衰える、減少する、または干からびる様子を表す表現ですが、ニュアンスや使用状況には違いがあります。 Wither awayは通常、徐々に衰えて消え去る様子を指し、物質的なものだけでなく抽象的な概念にも使われます。例えば、「彼の熱意は次第に衰えていった」を表すときなど。一方、shrivel upは物理的なもの、特に生物が水分を失って小さくなる様子を表すのに使われます。例えば、「リンゴが干からびてしまった」などと表現します。
回答
・dry up
英語で「干からびる」と言いたい場合、
「dry up」と表現できます。
dry(ドライ)は
「乾いた」という意味です。
up(アップ)は
「完全に」という意味を持つ場合があります。
例文としては
「The rice fields have dried up because there hasn't been any rain recently.」
(意味:最近雨が降っていなかったので、田んぼが干からびてしまった。)
「If we don't get rain soon, the river will dry up.」
(意味:もしもうすぐ雨が降らなければ、川は干上がってしまいます。)
このように言うことができます。