macchiさん
2024/04/29 10:00
干からびる を英語で教えて!
水分が抜けてカラカラになる「すっかり干からびちゃった」は英語でどう言いますか?
回答
・All dried up
・Withered away
「すっかり枯れちゃった」「もう空っぽ」というニュアンスです。川の水が干上がったり、ペンのインクが切れたりする物理的な状況はもちろん、「アイデアがもう出ない」「涙も枯れ果てた」のように、才能や感情、気力などが尽きてしまった時にも使えます。ちょっと大げさでユーモラスな響きもありますよ。
My skin is all dried up from the sun.
私の肌、太陽のせいですっかり干からびちゃった。
ちなみに、"withered away" は植物が「しおれて枯れていく」イメージだよ。そこから転じて、人の体力や筋肉が「徐々に衰えたり」、希望や愛情みたいな感情が「だんだん消えてなくなっていく」様子を表すのにピッタリ。少し寂しい感じの言葉だね。
The plant completely withered away because I forgot to water it.
その植物は、私が水をやり忘れたのですっかり干からびてしまった。
回答
・dry up /dry out
・shrivel (up)
1. dry up / dry out
→ これらが最も一般的で基本的な表現です。「dry」は「乾いた」という意味の形容詞ですが、動詞としても「乾く、乾燥する」という意味で使われます。「up」や「out」が付くと、「完全に、すっかり」というニュアンスが加わり、「干からびる」感じが出ます。「完全に」を強調したい場合は completely や totally をつけることもあります。
例文: I forgot to put the lid back on the paint, and it completely dried out.
絵の具のフタを閉め忘れたら、すっかり干からびちゃった。
2. shrivel (up)
→ 「shrivel」(シュリヴル)は、「(乾燥や熱、寒さなどで)縮む、しなびる、しわしわになる」という意味の動詞です。水分が抜けて小さく縮んだり、表面にしわが寄ったりするような「干からびる」様子を表すのにぴったりです。特に、果物や野菜、植物などがしなびてしまった状態によく使われます。「up」を付けると、そのプロセスが完了した感じが強調されます。
例文: This poor flower has shriveled up without water.
このかわいそうな花、水がなくてすっかり干からびちゃった。
Japan