Toshiyukiさん
2023/04/13 22:00
干からびる を英語で教えて!
水分が蒸発して原形をとどめていなかったので、「すっかり干からびている」と言いたいです。
回答
・Dry up
・Wither away
・Shrivel up
The lake has completely dried up.
その湖は完全に干からびてしまった。
Dry upは主に二つの意味を持つ英語のフレーズです。一つ目は物理的な意味で、「乾く」「干上がる」を指します。例えば、川や湖が水不足で干上がる様子を表現するときに使います。二つ目は比喩的な意味で、「枯渇する」「尽きる」を表します。例えば、アイデアやお金、情報源が尽きるときなどに使われます。また、話すことが突然止まる状況を表す際にも使えます。
The plant has completely withered away due to lack of water.
水分が不足して、その植物はすっかり干からびてしまいました。
The plant has completely shriveled up due to lack of water.
水分がなくて、その植物はすっかり干からびてしまった。
Wither awayと"shrivel up"は共に物事が弱くなり、小さくなる様子を表す表現ですが、使い方には微妙な違いがあります。"Wither away"は通常、徐々に力や生命力を失っていく様子を表します。これは人や植物、あるいは抽象的な概念に使われます。一方、"shrivel up"は物理的に小さく、乾燥してしまう様子を主に表し、果物や葉などによく使われます。
回答
・dry up
日本語での「干からびる」は英語では「dry up」というフレーズを使って表現することができます。
※"dry"=「乾燥する」
It's completely dried up.
それはすっかり干からびている。
The river began to dry up during the long, hot summer months.
その川は長くて暑い夏の期間に干からび始めてしまった。
After the rain stopped, the puddle on the road quickly began to dry up in the sun.
雨が止んだ後、水溜りはすぐに乾き切ってしまった。
参考になれば幸いです。