sasaki

sasakiさん

sasakiさん

華やぐ を英語で教えて!

2023/04/24 10:00

会場に女性陣が着いたので、「会場が一気に華やいだ」と言いたいです。

Ann_Banker

Ann_Bankerさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/03 00:00

回答

・Flourish
・To bloom
・To thrive

The arrival of the ladies really made the venue flourish.
女性陣の到着で会場が一気に華やいだ。

「Flourish」は、主に植物やビジネス、芸術などが「繁栄する」「活気付く」「盛り上がる」といった意味を持つ英語の動詞です。また、「華やかな装飾」や「見せびらかす」などの意味もあります。シチュエーションとしては、「新しい市場でビジネスがflourishしている」や「彼の才能は音楽の世界でflourishした」など、何かが成長し、盛んになる状況で使えます。また、「彼は筆記体で名前をflourishに書いた」のように、装飾的な動作を示す文脈でも使用できます。

The venue seemed to bloom once the ladies arrived.
女性陣が到着したとたん、会場が一気に華やいだ感じになった。

The arrival of the ladies caused the venue to instantly thrive.
女性陣の到着で、会場が一気に華やいだ。

To bloomは主に植物が花を咲かせることを指すため、比喩的には人やアイデアが成長し、美しさや成功を達成する瞬間を指すことが多いです。例えば、Her talent really bloomed in college.

一方、to thriveは全般的な成功や成長を指し、特に困難を乗り越えて成功することを強調します。例えば、Despite the economy, his business is thriving.

両者は似ていますが、to bloomは特定の瞬間や期間を、to thriveは長期的な成功を指します。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/04 23:53

回答

・brighten up
・liven up

英語で「華やぐ」と言いたい場合、
「brighten up」または「liven up」と表現できます。

brighten up(ブライトン・アップ)は
「明るくなる、活気づく」という意味です。

liven up(ライブン・アップ)は
「活気づく、にぎやかになる」という意味です。

例文としては
「The venue instantly brightened up when the women arrived.」
または、
「The venue instantly livened up when the women arrived.」
(意味:女性陣が着いたとたん、会場が一気に華やいだ。)

このように言うことができます。

0 925
役に立った
PV925
シェア
ツイート