syouko

syoukoさん

2023/04/24 10:00

火の手が上がる を英語で教えて!

商品が2倍近い値段になる予定なので、「値上げ反対の火の手が上がっています」と言いたいです。

0 339
Yamano

Yamanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/03 00:00

回答

・Go up in flames
・Go up in smoke
・Go down in flames

The plan to nearly double the price of the product is causing an uproar to go up in flames.
商品の値段をほぼ2倍にする計画に対し、値上げ反対の火の手が上がっています。

Go up in flamesは直訳すると「炎に包まれる」ですが、比喩的な表現としてよく使われます。失敗や破壊、計画や努力が水の泡になる、つまり全てが台無しになる状況を表す言葉です。例えば、大きなプロジェクトが最後の最後で頓挫したり、あるいは投資した事業が大損した際などに「全てが炎に包まれた(go up in flames)」と言うことができます。

All our plans may go up in smoke if the prices nearly double as expected.
「予想通りに価格がほぼ2倍になると、我々の全ての計画が水泡に帰すかもしれません。」

The plan to double the price of the product is going down in flames as opposition grows.
商品の価格を2倍にする計画は、反対意見が高まるにつれて炎上しています。

Go up in smokeとGo down in flamesは共に失敗や計画の崩壊を表すイディオムですが、ニュアンスに違いがあります。

Go up in smokeは、計画や努力が実を結ばず、結果が見えない状態を指します。例えば、長時間努力したプロジェクトが突如キャンセルされた場合などに使われます。

一方、Go down in flamesは、壮絶な失敗を表し、しばしば公の場で恥を晒す結果を伴います。例えば、大規模なイベントが大失敗に終わった場合などに使われます。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/04 23:23

回答

・opposition is growing
・opposition is intensifying

この場合、英語で「火の手が上がる」と言いたい場合、
「opposition is growing」や
「opposition is intensifying」を使って表現できます。

opposition(オポジション)は
「反対」または「抵抗」を意味します。

growing(グローイング)は
「増大している」または「強まっている」という意味です。

intensifying(インテンシファイング)は
「強まる」または「激化する」という意味です。

例文としては
「Opposition is growing against the price increase that will nearly double the cost of the product.」
または、
「Opposition is intensifying against the price increase that will nearly double the cost of the product.」
(意味:商品の値段がほぼ2倍になる値上げに対する反対の声が強まっています。)

このように言うことができます。

役に立った
PV339
シェア
ポスト