Ayatoさん
2023/04/24 10:00
何様なの? を英語で教えて!
同僚が「あの取引先にはムカつくよな」と言うので、「マジで何様なの?」と言いたいです。
回答
・Who do you think you are?
・What gives you the right?
・Who do you think you're kidding?
Who do you think you are? is not the best way to express マジで何様なの? in this context. Instead, a more common phrase might be Who do you think you're talking to?. Here is an example:
Who do you think you're talking to, talking about our client like that?
「そんな風に取引先について語るなんて、一体誰に向かって話してると思ってるの?」
「Who do you think you are?」は英語のフレーズで、直訳すると「あなたは自分が誰だと思っているの?」となります。しかし、このフレーズは直訳以上の意味を持っており、主に批判や非難のニュアンスで使われます。特に、相手が自分を過大評価しているときや、自分の立場を越えた行動をとったときに用いられます。例えば、上司に対して無礼な態度を取った部下に対して、「自分は誰だと思っているの?」という意味で使われます。
What gives you the right to say that about our client?
「その取引先についてそんなことを言う権利があなたにどこから生まれたの?」
Who do you think you're kidding? Acting all high and mighty with that client.
「誰を馬鹿にしてるの?あの取引先に対して偉そうに振る舞って。」
「What gives you the right?」は、相手が自分の権限を超えて行動していると感じた時に使います。自分の意見や価値観を他人に押し付けたり、他人の領域に侵害したりする行為に対して不満や反発を表現するフレーズです。
一方、「Who do you think you're kidding?」は、相手が嘘をついている、またはあからさまに誤解を招くような行動をしていると感じた時に使います。自分をだますつもりなのかと疑問や不信感を表現するフレーズです。
回答
・Who do they think they are?
・What do they think they are?
英語で「何様なの?」と言いたい場合、
「Who do they think they are?」または
「What do they think they are?」と表現できます。
who(フー)は
「誰」という意味です。
do they think(ドゥー ゼイ シンク)は
「彼らは思っている」という意味です。
they are(ゼイ アー)は
「彼らは」という意味です。
例文としては
「Who do they think they are? I don't want to talk to them.」
(意味:マジで何様なの? あいつらと話したく無いんだけど。)
このように言うことができます。